< San Mateo 24 >

1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn g165)
4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aún no es el fin.
Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
8 Y todas estas cosas, principio de dolores.
haec autem omnia initia sunt dolorum.
9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 He aquí os [lo] he dicho antes.
Ecce praedixi vobis.
26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 De cierto os digo, [que] no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
36 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.

< San Mateo 24 >