< San Mateo 22 >

1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 Y el rey, oyendo [esto], se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en [alguna] palabra.
Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y [que] enseñas con verdad el camino de Dios, y [que] no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 Y oyendo esto, se maravillaron; y dejándole se fueron.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
27 Y después de todos murió también la mujer.
Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
Das ist das erste und größte Gebot.
39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.

< San Mateo 22 >