< San Mateo 22 >

1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 Y el rey, oyendo [esto], se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en [alguna] palabra.
Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y [que] enseñas con verdad el camino de Dios, y [que] no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 Y oyendo esto, se maravillaron; y dejándole se fueron.
Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
«Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Y después de todos murió también la mujer.
Enfin, après eux tous, la femme est morte.
28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
C'est le grand et le premier commandement.
39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.

< San Mateo 22 >