< San Mateo 22 >

1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
« Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. »
5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
7 Y el rey, oyendo [esto], se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes;
9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close.
13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en [alguna] palabra.
Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y [que] enseñas con verdad el camino de Dios, y [que] no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes;
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? »
18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites!
19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 Y oyendo esto, se maravillaron; y dejándole se fueron.
Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Or, il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère;
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept;
27 Y después de todos murió también la mujer.
après eux tous la femme mourut.
28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. »
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu;
30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit:
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
« Maître, quel est le grand commandement dans la loi? »
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée;
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
celui-ci est le grand et le premier commandement;
39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
le second, semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
« Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. »
43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit:
44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
« le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? »
46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.

< San Mateo 22 >