< San Mateo 20 >
1 PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
After agreeing with the workers that they would each receive a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
About the third hour he went out and saw others standing idle in the marketplace.
4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and I will give you whatever is right.’
5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did likewise.
6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into my vineyard as well, and you will receive whatever is right.’
8 Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last and going on to the first.’
9 Y viniendo los que [habían ido] cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
When those who had been hired about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
So when those who had been hired first came, they thought they would receive more, but they also received a denarius each.
11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
When they received it, they grumbled against the master of the house,
12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
saying, ‘These last men worked for one hour, and yoʋ have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
13 Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing yoʋ no wrong. Did yoʋ not agree with me to work for a denarius?
14 Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
Take what is yoʋrs and go. I wish to give to this last man just as I gave to yoʋ.
15 ¿No me es lícito á mí hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Are yoʋ envious because I am good?’
16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately on the way and said to them,
18 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death
19 Y le entregarán á los Gentiles para que [le] escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
and hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified. But on the third day he will rise again.”
20 Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo[le], y pidiéndole algo.
Then the mother of the sons of Zebedee came with her sons to Jesus, and bowing down she asked him for a favor.
21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
So he said to her, “What do yoʋ want?” She said to him, “Declare that one of these two sons of mine may sit on yoʋr right and the other on yoʋr left in yoʋr kingdom.”
22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” The two brothers said to him, “We are able.”
23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar[lo], sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
So he said to them, “You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
When the ten heard this, they were indignant with the two brothers.
25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
and whoever wants to be first among you must be your slave,
28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
And behold, there were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
But the crowd rebuked them, telling them to be silent. Yet they cried out even more loudly, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
34 Entonces Jesús, teniendo misericordia [de ellos], les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.