< San Mateo 16 >

1 Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
Alguns fariseus e saduceus foram a [Jesus] e pediram que Ele fizesse um milagre que provasse que Deus [EUP] [o tinha enviado].
2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
Ele lhes respondeu: “[Neste país], quando é noite, vocês dizem: ‘[Fará] um tempo bonito [amanhã], porque o céu está vermelho ‘.
3 Y á la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?
Cedo de manhã [vocês dizem]: ‘Será chuvoso hoje porque o céu está vermelho e as nuvens já se formaram ‘. Vocês entendem como discernir [o tempo quando olham para o céu], mas não entendem o que Deus [está fazendo] agora.
4 La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.
[Vocês, ] malvados que me veem fazer milagres e que não adoram Deus, [MET] querem me ver fazer um milagre [que prove que Deus me enviou]. Mas [Deus] fará com que vejam somente um milagre. Será [como] o que aconteceu [MET] a Jonas, [o profeta], que ficou [dentro de um peixe enorme por três dias e depois saiu do peixe para viver de novo]”. Então Jesus os deixou e saiu de barco [conosco].
5 Y viniendo sus discípulos de la otra parte [del lago], se habían olvidado de tomar pan.
Esquecemos de levar pão quando nós [e Jesus] saímos de barco para uma outra praia do [lago da Galileia].
6 Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.
[Então] Jesus nos disse: “Tenham cuidado de não aceitar o fermento [MET] que os fariseus e os saduceus distribuem”.
7 Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: [Esto dice] porque no tomamos pan.
Então, sem saber que Ele estava falando [de modo figurativo], dissemos uns aos outros: “[Deve ser que Ele disse isso] porque nos esquecemos de trazer pão!”
8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, [hombres] de poca fe, que no tomasteis pan?
Porque Jesus sabia o que estávamos dizendo, Ele [nos] disse: “Estou desapontado que vocês/Por que é que vocês [RHQ] estão dizendo que foi porque não trouxeram pão [que eu falei sobre o fermento dos fariseus e dos saduceus]./? Vocês creem só um pouco [no que eu posso fazer para vocês].
9 ¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil [hombres], y cuántos cestos alzasteis?
Vocês devem entender/Vocês não entendem [RHQ] [que posso fazer milagres para provar isso para vocês]. Não se lembram que cinco mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] cinco pães [e dois peixes]? [E depois de todos terem o suficiente para comerem, ] vocês recolheram [doze] cestos dos pedaços que sobraram! [RHQ]
10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis?
[Não se lembram] [RHQ] de que quatro mil [pessoas comeram quando multipliquei apenas] sete pães [e uns poucos peixes]? E [depois que todos comeram o suficiente, ] vocês recolheram sete cestos grandes de pedaços que sobraram!
11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?
Vocês deviam ter entendido/Por que vocês não entenderam [RHQ] que eu não estava falando do pão [verdadeiro que contém fermento]. Mas [eu estava dizendo] que vocês não devem aceitar o que os fariseus e saduceus [lhes dizem que os afeta assim como] o fermento [MET] [afeta amassa em que se encontra]”.
12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.
Então entendemos que Ele não estava falando do fermento que se encontra no pão. Pelo contrário, [Ele falava] do ensinamento [errado] dos fariseus e dos saduceus.
13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
Quando Jesus foi conosco para a região perto [da cidade] de Cesareia de Filipe, Ele nos perguntou: “Quem é que as pessoas dizem que eu? Sou aquele que veio do céu?”
14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, ó alguno de los profetas.
Então lhe respondemos: “[Alguns dizem que o senhor é] João, o Batizador, [que está vivo novamente]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Elias, [que voltou do céu como Deus prometeu]. Outros [dizem que o senhor é o profeta] Jeremias ou um dos [outros] profetas [que viveu há muito tempo atrás e que voltou a viver]”.
15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?
Jesus nos perguntou: “E vocês? Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Simão Pedro lhe respondeu: “O senhor é o Messias, o Filho do Homem que também é Deus, aquele que é todo poderoso”.
17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.
Então Jesus disse a ele: “Simão, filho de Jonas, [Deus] tem prazer em você. Não foram pessoas [SYN] que revelaram isto a você. Pelo contrário, [foi] meu Pai [que vive] no céu [que revelou isto a você].
18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. (Hadēs g86)
Também eu digo-lhe o seguinte: você é Pedro, [que significa pedra/rocha]. Por causa do que você, [que é como uma pedra, e os apóstolos que são seus colegas] ensinam (OU, por causa do que você faz), eu reunirei grupos de pessoas que creem em mim. Os demônios [PRS] que vivem onde os mortos maus estão não poderão impedir [MET] isso. (Hadēs g86)
19 Y á ti daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
Eu farei com que vocês tenham autoridade sobre os grupos de pessoas cujas vidas [Deus] domina. O que vocês proibirem com relação as pessoas sobre quem Ele governa, já terá sido proibido por Deus [MTY] {Deus [MTY] já terá proibido}. O que vocês permitirem [MET] com relação ao grupo de pessoas sobre quem [Deus] domina, já terá sido permitido por Deus [MTY] {Deus [MTY] terá permitido}”.
20 Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
Então Jesus nos aconselhou firmemente que [naquele momento] não contássemos a ninguém que Ele era o Messias.
21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
Daquele tempo em diante Jesus começou a ensinar a nós, discípulos, que era necessário que Ele fosse à [cidade de] Jerusalém, que ali os anciãos líderes, os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas] iam fazê-lo sofrer e ser morto {morrer} e que no terceiro dia depois disso, {[Deus] faria} com que vivesse novamente.
22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
[Já que Pedro pensava que o Messias não sofreria e morreria, ] ele levou Jesus à parte e [começou a repreendê-lo por falar sobre sofrer e morrer]. Ele disse: “Senhor, que [Deus] nunca permita que isso aconteça ao senhor! Certamente isso não deve acontecer!”
23 Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres.
Então Jesus virou, [olhou para] Pedro e disse-lhe: “Deixe de falar comigo assim [MTY]! [Deixe de dizer o que] Satanás [MET] [diria]! [Deixe de tentar impedir o que Deus planejou]! Você é um empecilho para mim, porque não está pensando aquilo que Deus pensa. Pelo contrário, você está pensando o que as pessoas pensam!”
24 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
Então Jesus nos disse: “Se qualquer um de vocês quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente] o que deseja. Especificamente, devem estar dispostos a deixar que [outras pessoas os machuquem e desgracem. É isso que fazem à pessoa quando fazem com que ela] carregue uma cruz [MET] [ao lugar onde vão pregá-la nessa cruz. É dessa forma que se tornam meus discípulos].
25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
[Façam assim], porque aquele que tentar salvar sua própria vida [negando que pertence a mim quando as pessoas querem matá-lo] nunca viverá eternamente, mas aquele que os outros matarem [por ser meu discípulo] viverá [com Deus eternamente].
26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
As pessoas talvez consigam tudo quanto [querem] no mundo, mas na realidade não estariam ganhando nada/o que ganhariam [RHQ] [se não se tornassem meus discípulos e desta forma] não ganhassem a vida eterna!/? Não há absolutamente nada que uma pessoa possa/O que uma pessoa pode [RHQ] dar [a Deus] para ajudá-la a ganhar a vida eterna./?
27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
[Ouçam com cuidado]: Eu que vim do céu para a terra [deixarei esta terra, mas] logo voltarei para a terra e os anjos me acompanharão. Naquela época eu serei radiante assim [como Deus], meu Pai, é radiante. Naquela época recompensarei todos conforme o que cada um fez [quando vivia na terra].
28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
Lembrem disto: antes que alguns que estão me ouvindo aqui [hoje] morram, verão a mim, aquele que veio do céu, quando eu voltar para dominar [as vidas das pessoas]”.

< San Mateo 16 >