< San Mateo 15 >

1 ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mía [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte;
But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
6 No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
8 Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
9 Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
14 Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
17 ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
18 Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos]: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya [hace] tres días [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
39 Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.

< San Mateo 15 >