< Marcos 1 >
1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Isor laga Putro, Jisu Khrista laga susamachar eneka shuru huwa ase,
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Jineka Isaiah bhabobadi pora likhise, “Sabi, tumikhan laga age te Moi khobor bukha manu ke pathai ase, Etu ekjon kun tumikhan nimite rasta taiyar kori dibo.
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Ekjon jongol te jor awaj pora mati ase, ‘Probhu nimite rasta to bonai lobi; Aru Tai laga rasta ke sidha rakhi bhi.’”
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Jongol te John ulai ahise aru baptizma dikene mon ghurabole aru paap pora khyama pabo nimite prochar korise.
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
Judea laga pura desh aru Jerusalem sheher laga manu khan tai logote jaise. Taikhan ke Jordan Nodi te loi jaise aru taikhan paap shikar kora pichete taikhan ke baptizma dise.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
John laga kapra to uth laga chamra pora bona kapra thakise aru chamra laga peti tai laga komor te bandi kene thakise, aru tai phoring aru jongol mou laga pani khai thakise.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Tai eneka prochar korise, “Ekjon ahibole ase aru Tai moi pora bhi bisi takot ase, aru moi niche jhukikena Tai laga juta khuli dibole bhi layak nai.
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Moi tumikhan ke pani pora baptizma di ase, kintu Tai tumikhan ke Pobitro Atma pora baptizma dibo.”
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
Etiya eneka hoise olop din pichete Jisu Nazareth town pora Galilee laga jagate ahise, aru John pora Taike baptizma dise.
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
Aru loge-loge, jitia Jisu pani pora ulai ahise, sorgo khuli kene Isor laga Atma ekta kopu chiriya nisena Tai uporte ahi thaka tai dikhise.
11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Titia sorgo pora ekta awaj ahise, “Tumi Moi laga morom laga Putro ase, Moi Tumi uporte bisi khushi ase.”
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Etu homoi te, Atma pora Taike jongol te jai jabole nimite koise.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Aru Jisu jongol te chalis din tak thakise, aru Taike Saitan pora porikha korise. Etu somoite Tai jongol laga janwar khan logote thakise, aru sorgodoth khan Taike sewa kori thakise.
14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
John ke dhuri loija pichete, Jisu Galilee laga jagate ahi kene Isor laga susamachar prochar korise.
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Jisu prochar, “Etu homoi pura hoise, aru Isor laga rajyo usor hoise. Mon ghura bhi aru susamachar te biswas koribi.
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Jitia Tai Galilee Nodi laga kinar te berai thakise, Tai Simon aru tai laga bhai Andrew ke nodi te jal phelai thaka dikhise, kelemane taikhan maas dhora manu asele.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Ahibi, Moi laga pichete, aru Moi tumikhan ke manu dhori bole bonai dibo.”
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Etu homoi te taikhan sob chari kene Jisu laga pichete jaise.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Aru jitia Jisu olop age te jaise, titia Tai James, aru tai laga bhai John ke dikhise. Tai duijon to Zebedee laga chokra thakise, taikhan maas dhura jal bonai thakise.
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Aru titia, Jisu taikhan ke matise, taikhan nijor baba aru kaam kora noukar khan ke naw te chari kene Tai laga pichete jaise.
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
Titia Jisu aru chela khan Capernaum town te ahise, aru Bisram laga dinte, Jisu mondoli te jai kene sikhaise.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
Taikhan Jisu pora sikhai diya kotha huni kene asurit hoise, kelemane Tai niyom jani kene thaka manu nisena nohoi kene adhikar thaka ekjon nisena sikhai thakise.
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Etu homoi te, ekjon dusto atma pora dhori kene thaka mondoli te thakise, aru tai hala kori kene kandise,
24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Aru koise, “Apuni moi khan logote ki kaam ase, Nazareth laga Jisu? Apuni moi khan ke khotom kori bole ahise naki? Moi jane Apuni Isor laga samachar koi dibole aha Pobitro Ekjon ase!”
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Kintu Jisu taike gali dikene koise, “Chup thakibi, aru tai pora ulai jabi!”
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Titia dusto atma taike nichete phelai dise aru jor pora hala kori kene kandise aru gaw pora ulai jaise.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Titia sob manu khan etu dikhi kene asurit hoise, aru ekjon-ekjon ke hudise, aru koise, “Etu ki ase? Ekta notun adhikar pora sikhai diya! Tai dusto atma ke bhi hukum diye aru taikhan Tai laga kotha mane!”
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Aru etu laga khobor pura Galilee laga jagate joldi punchi jaise.
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Aru etu pichete, Jisu aru Tai laga chela khan mondoli pora ulaikene ahi juwa pichete, taikhan Simon aru Andrew laga ghor te ahise, aru taikhan logote James aru John bhi thakise.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Etu homoi te Simon maiki laga ama bukhar pora ghumai thakise, aru taikhan joldi pora jai kene etu Jisu ke koi dise.
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Titia Jisu ahise, aru tai laga hath dhorise, aru taike uthai dise. Titia bukhar tai pora jai jaise, aru tai uthikena taikhan ke sewa korise.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Jitia saam hoise, aru suryo nami jaise, taikhan bemar thaka manu aru bhoot pora dhori kene thaka sob Tai usorte loi anise.
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Aru Capernaum sheher te thaka sob manu khan ahikena dorja usorte joma hoise.
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
Aru Tai alag kisim laga bemar thaka manu khan ke bhal korise, aru bhoot khan pora dhori kene thaka atma khan khedai dise, kintu Tai etu bhoot khan ke kotha kobole diya nai kelemane taikhan jani thakise Tai kun ase.
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Aru phojur nohua age te Tai joldi uthise, aru Tai ekla kun bhi nathaka jagate jai kene ta te prathana kori thakise.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Titia Simon aru tai logote thaka khan Taike bisari ahise.
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Jitia taikhan Taike lok paise, taikhan koise, “Sob manu Apuni ke bisari ase.”
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Kintu Tai taikhan ke koise, “Ahibi amikhan dusra nogor te jai jabo, ta te bhi Moi prochar koribo lagi ase.” Kelemane Moi etu karone ahise.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Aru Tai Galilee sob jagah te jai kene taikhan laga mondoli te prochar korise aru bhoot khan ke khedai thakise.
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Titia kusto-rugi bemar thaka ekjon Tai logote ahi kene athukari se aru anurodh kori kene Taike koise, “Jodi Apuni itcha hoile, moike sapha koribo pare.”
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Titia Jisu taike bisi morom lagise. Aru Tai laga hath uthaise, aru taike chuikena eneka koise, “Ami itcha ase. Sapha hoi jabi.”
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Aru loge-loge te kusto-rugi bemar taike chari jaise, aru tai sapha hoi jaise.
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Kintu Jisu pora taike samjai dikena jabo dise.
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
Aru taike koise, “Sabi tumi kunke bhi eku nokobi, kintu jabi, tumi nijor purohit khan ke dikhai dibi, aru tumi sapha huwa laga dikhai kene Moses laga niyom kori taikhan ke sakhi hobole dibi.”
45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
Kintu bemar bhal hoija manu pora etu kotha bisi manu ke koi dise, aru Jisu khula-khula nogor te jabole napara hoise. Kintu Tai bahar alag jagah te thakise, aru manu khan ephale-uphale pora Tai logote ahise.