< Marcos 7 >
1 Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ପାକା ରିସିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ ।
2 Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, [los] condenaban.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଅସୁଚି ବା ନ୍ତି ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ।
3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାପା ଜିଉଦିଇଂ ଗୁଇତି ଗୁଏଚଚେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ଅଃସେନେ ମ୍ନା ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂବାନ୍ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
4 Y [volviendo] de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos [de beber], y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)
ସାନ୍ତା ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେନୁଗ୍ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ମାଗୁଏଚ କୁଟା ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ତୁ । ଗାରିଆ, ଗିନା, କଁସ୍ ମୁତାଇଙ୍ଗ୍ ବାରି ସିଙ୍ଗ୍ଲାଇଙ୍ଗ୍ ଗଃଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ସା ବିନ୍ ବିନ୍ ରକମ୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?
ତେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନାଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାରୁସିଇଂନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ ମେଁନ୍ସା ମାଗୁଏଃଚ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ?”
6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେ କୁଟ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଯିଶାଇୟ ପେନେ ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଂକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃମ୍ୟାଆର୍କେ । ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନିଂବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃକେ ।” “ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଏ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନେଁ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଏ ।
7 Y en vano me honran, enseñando [como] doctrinas mandamientos de hombres.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିଅମ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ଦର୍ମନେ ଆଦେସ୍ ସାମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଚେ ସରାଃସ୍ରିଃ ନେନେ ପାର୍ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।”
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos [de beber]: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
“ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ । ଏବେ ପେଇଂ ରେମୁଆଁନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ କପେଲେକେ ।”
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
ଜିସୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଜେନେ ନିୟମ୍ ପାଲେନେନ୍ସା ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜେକେ ଚାଲାକି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.
ମୋଶା ନିଅମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
11 Y vosotros decís: [Basta] si dijere un hombre al padre ó la madre: [Es] Corbán (quiere decir, don [mío á Dios]) todo aquello con que pudiera valerte;
ମାତର୍ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା, ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆବା କି ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନିଂ ବାନ୍, ଜା ବାନ୍ ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂପେଲେଃ, ତେଲା ‘କର୍ବାନ୍’ ବା ଇସ୍ପର୍କେ ମାନତ୍ ଡିଂଲେଃକେ ।
12 Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
ତେଲା ପେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଂନେ ଦାଇତ୍ବାନ୍ ପେତାର୍ଏ ।
13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
ଡେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବିନ୍ରେକେ ବିଃପେବକ୍ନେ ପେନେ ସିକ୍ୟା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍କେ ଅମାନି ଡିଂପେଡିଂକେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ବାରି ଗୁଲେ କାମ୍ ପେ ଡିଂପେଡିଂକେ ।”
14 Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାପା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ଆରି ବୁଜେପା ।
15 Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ଣ୍ଡୁ ଆଣ୍ଡିନେ ବାଏରେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ବାଏରେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଜିନିସ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଆଃ ଆମେକେ ଦଦ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
16 Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
“ଜଦି ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁଲେଃ ।”
17 Y [apartado] de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାୱେଗେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଉଦାଅରନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ ।
18 Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗା ପେନେ ଡିଗ୍ ବୁଜେନେ ବପୁ ମେଃନେ ଅଃକେନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ? ଅଃକେନ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ? ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେ ବାଏରେବାନ୍ ଗାଏ, ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? [Esto decía], haciendo limpias todas las viandas.
ଡାଗ୍ଲା ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମେଃନେ ପାରାନ୍ ବିତ୍ରେ ମାୱେଚେ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ଆରି ଡିଡିଆପାର୍ ଡାଗ୍ରା ତାର୍ଏ ।” ଦେକ୍ରକମ୍ ସାପା କାଦି ପର୍ଚଲ୍ ଡିଂଲେଃଏ, ଆକେନ୍ ମେଃନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
20 Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
ମେଁ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମେଁନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ଏ ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍ରେବାନ୍, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ବାନ୍, ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ତାର୍ଏ ।
22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.
ଦାରି ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏନେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଲବ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଦୁସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ନାଲେନେ, ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଇର୍ସାରେ କେନେ, ନିନ୍ଦା, ଆଂକାର୍, ମୁର୍କ ।
23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
ଏନ୍ ସାପା ସତ୍ ଣ୍ତୁନେ ବିସୟ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
24 Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie [lo] supiese; mas no pudo esconderse.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆତ୍ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ସୋର ପାକା ୱେକେ ଆରି ମୁଇଂ ଡୁଆନିଆ ଗାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାଃଲେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ଗାଲେଃଗେ । ତେଲା ମେଁ ଟାପ୍ନା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ପାଦ୍ଚନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସିରିଆନେ ଫୈନିକୀୟା ଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେବାନ୍ ଗଲିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ଜିସୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ।
27 Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସେନୁଗ୍ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍କେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଁ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ସତ୍ ମାତର୍ ଗଡ଼େଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ତୁବଃ ଲଃକ୍ନେ ଜୁଟା ଟିବୁଲ୍ ଆଲ ଲେଃକ୍ନେ ଗୁସୁଃଇଂ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
29 Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ତା ଉତର୍ । ଏବେ ନାଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ନାୟାଏ ଗଲିଆ ନାଉଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଗେ ।”
30 Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କଟ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଡଲେଃକେ ।
31 Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଇନିନେ ଡାଗ୍ରା ଏରିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଦେକାପଲୀ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସୀଦନ ବିଚେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କନ୍ଦା ଆରି ବଇରା ଲେଃକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ମେଁନେ ନ୍ତି ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଃଲେ ।
33 Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ଗହଲି ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲପାକା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ନ୍ଲୁଗ୍ ବିତ୍ରେ ନିଜେନେ ଆର୍ୱେତି ବକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ବିଃତୁର୍ ବିକେ ଆରି ରେମୁଆଁନେ ନ୍ଲିୟାକେ ଲିଗ୍କେ ।
34 Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es [decir]: Sé abierto.
ଜିସୁ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି କେଚେ ଜବର୍ ପୁଣ୍ଡା ଗୁଃଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇପ୍ପଥାଃ” ଡାଗ୍ଲା ତର୍ସା ୱେଲା ।
35 Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
“ଆତାନ୍ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ବାକେ ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଂଲେଃକ୍ନେବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ବାରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ୟାକେ ।”
36 Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
ଆରି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଦିକ୍ ବାଲିର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେବାନ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ, “ଜିସୁ ସାପା କିଚି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍ କି ମେଁ ବଇରାକେ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ଆରି କନ୍ଦାକେ ବାଲିର୍ନେ ବପୁ ବିଡିଂକେ ।”