< Marcos 6 >

1 Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଆଡଃ ଚେଲାକଲଃ ଆୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
2 Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ । ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍‌କାଜି ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ନାମାକାଦା? ଇନିଃ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ନେ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ନାମାକାଦାଏ? ନିଃ ଚିଲ୍‌କା ନେ ଲେକା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିତାନାଏ?
3 ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
ଚିୟାଃ ନିଃ ଏନ୍‌ ବାଢ଼ାଇ ନାହାଁଲିଃ? ଚିୟାଃ ନିଃ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ନାହାଁଲିଃ? ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌, ଯୋସି, ଶିମୋନ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ନେ ସବେନ୍‌କ ଆୟାଃ ହାଗାକ କା'ଚି ତାନ୍‌କ? ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିକ ଆବୁଲଃଚି ବାଙ୍ଗ୍‌କଆ?” ଆଡଃ, ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କିୟା ।
4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଟୁମ୍‌, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ତାଃରେ ମାଇନଃଆଏ ।”
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
ୟୀଶୁ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କକେ ତିଃଇତେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ, ଏନା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାଏ ରିକା ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।
6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହପର୍‌ଜାପାଃ ହାତୁ ହାତୁ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
7 Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
ଏନ୍ତେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ, ବାବାର୍‌ହଡ଼୍‌ଲେକା କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ଆଡଃ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ହରାସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସଟା ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲ୍‌ପେ ଇଦିୟା, ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଚି ଥାଇଲା, ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଟାକା ପାଏସା ହଁ କାହାଗି ।
9 Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
କାଟାରେ ଖାର୍‌ପା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ପେ ମେନ୍‌ଦ ବାରିଆ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ଆଲ୍‌ପେ ସାବେୟା ।
10 Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ଜେତା ଅଡ଼ାଃରେ ଦାରମ୍‌ପେରେ, ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ଆଉରିପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ।
11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será [el castigo] de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad.
୧୧ଜାହାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେନ୍‌କ କାକ ସୁକୁଆପେରେ, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍‌ରେଦ, ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃ, ଆପେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍‌କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ କଟା ବାଗିତାପେ ।”
12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
୧୨ଇନ୍‌କୁ ସେନଃୟାନାକ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକ ।
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହଡ଼କତାଃଏତେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆକ ।
14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
୧୪ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନ୍ତେ, ହେରୋଦ୍‌ ରାଜା ଇନିୟାଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦା । ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିତାଇକେନାକ, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଏନା ମେନ୍ତେଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ହବାଅଃତାନା ।”
15 Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas.
୧୫ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଏଲିୟ ତାନିଃ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାଃକ, ଇନିଃ ସିଦାରେନ୍ ନାବୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାବୀ ତାନିଃ ।”
16 Y oyéndo[lo] Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ହେରୋଦ୍‌ ନେଆଁଁକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବହଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାନ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।”
17 Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
୧୭ନେ ହେରୋଦ୍‌ଗି ଯୋହାନ୍‌କେ ସାସାବ୍‌ରାଃ ହୁକୁମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ତଲ୍‌କିଃତେ ଜେହେଲ୍‌କିୟାଏ, ହେରୋଦ୍‌ ନେଆଁଁ ରିକାକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ହେରୋଦ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଫିଲିପ୍‌ରାଃ କୁଡ଼ିତେ ହେରୋଦିୟାଃକେ ମାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନା ।
18 Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
୧୮ଚିୟାଃଚି “ହାଗାମାଃ କୁଡ଼ିକେ ଦହତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କା ଠାଉକାଃ” ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ ହେରୋଦ୍‌କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା ।
19 Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:
୧୯ଏନାତେ, ହେରୋଦିୟାଃ ଇନିଃକେ ଖିସ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହେରୋଦିଆ କାଏ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
20 Porque Herodes temía á Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
୨୦ଚିୟାଃଚି, ହେରୋଦ୍‌ ଯୋହାନ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ବରଆଇତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଜୀହିଦ୍‌ଗି ମାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଦାନ୍ଦରାଅଃ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ରାସ୍‌କାତେ ଆୟୁମ୍‌ ତାଇକେନା ।
21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galilea;
୨୧ଟୁଣ୍ଡୁରେ ହେରୋଦିଆ ନାଗେନ୍ତେ ନେଡା ସେଟେର୍‌ୟାନା, ହେରୋଦ୍‌ ଆୟାଃ ଜାନାମ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ମାନାଅ ନାଗେନ୍ତେ, ଆୟାଃ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍‌ବାର୍‌ ହଡ଼କ, ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌କଆଃ ସାର୍‌ଦାର୍‌କ, ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନୁବାଃରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜଜମାଃ ବାଇକେଦାଏ ।
22 Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
୨୨ହେରୋଦିୟାଃରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଜମେଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ସୁସୁନ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ତାଃ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ନେଅଁତା ହଡ଼କକେ ରାସ୍‌କା କେଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତେ ରାଜା ହେରୋଦ୍‌ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ “ଆମ୍‌ ସୁକୁଃତେଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃମ୍‌ ଆସିଙ୍ଗ୍‌ରେହଁ, ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ ।”
23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
୨୩“ଜାହାନାଃଗି ଆସିଙ୍ଗ୍‌ମେ, ରାଇଜ୍‌ରାଃ ତାରାହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମେନେରେୟଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାମେୟାଁ” ମେନ୍ତେ ରାଜା ଇନିଃତାଃରେ କିରିୟାକେଦାଏ ।
24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ, ଚିକାନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଆସିୟା ମେନ୍ତେ ଏଙ୍ଗାତେକେ କୁଲିକିୟାଏ? ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ।”
25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
୨୫ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଜାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନାହାଁଃଗି ନେତାଃରେ, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ରାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
୨୬ଏନ୍‌ କାଜି ହରାତେ ରାଜା ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ନେଅଁତାକାନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ କିରିୟାକାଦ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆନାସିକେ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ମାନା କାଏ ଦାଡ଼ିକେନା ।
27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;
୨୭ଏନା ମେନ୍ତେ ରାଜା ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ସିପାଇକେ, ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଥାଡ଼ିରେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃଦ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଜେହେଲ୍‌ରେ ଯୋହାନ୍‌ରାଃ ବହଃକେ ମାଆଃକେଦାଏ,
28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍‌କିୟା, ଏନ୍ତେ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଏନା ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
29 Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
୨୯ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ତପାଗାଡ଼ାରେକ ତପାକେଦା ।
30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
୩୦ପ୍ରେରିତ୍‌କ ୟୀଶୁତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଆକ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ, ହଡ଼କକେ ଇତୁତେଆଃକ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାକ ।
31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
୩୧ଏନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହିଜୁଃ ସେନଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କୁଲାକାନ୍‌ ଚେଲାକ ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସାମାଏ କାକ ନାମ୍‌କେଦାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲା ଜାହାନ୍‌ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେବୁଆଃ, ଅକ୍‌ତାଃରେ ଆବୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ବୁ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
୩୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
୩୩ମେନ୍‌ଦ, ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ସେନଃତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌ କେଦ୍‌କଆକ, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ସାହାର୍‌କଏତେ ହଡ଼କ ସେସେନ୍‌ତେଗି ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସିଦାରେଗି ତେବାଃୟାନାକ ।
34 Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
୩୪ୟୀଶୁ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉରେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ଗୁପିନିଃ ବାଙ୍ଗାଇ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକାକ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
35 Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;
୩୫ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍‌ରେ, ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେକ କାଜିକିୟା, “ନେ ଠାୟାଦ୍‌ ସିଃସଏଃଗିୟା, ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିଅଃ ସେନଃୟାନା ।
36 Envíalos para que vayan á los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
୩୬ଏନାମେନ୍ତେ ଜାପାଃ ହାତୁ ଆଡଃ ଟଲାକତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜଜ୍‌ମାଃକ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଜମେକା ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାତାକମେଁ ।”
37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿[Que] vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
୩୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଜାହାନାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ,” ଇନ୍‌କୁଦ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲେଗି ଚି ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମେୟାଃଁଲେ ଏମାକଆ?”
38 Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
୩୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଃ? ଜୁ, ନେଲାଉଲେପେ,” ଇନ୍‌କୁଦ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନିଃକେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ।”
39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
୩୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ “ହାରିୟାର୍‌ ତାସାଦ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ପାନ୍ତିପାନ୍ତି ଦୁବ୍‌କୁପେ” ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
୪୦ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ ପାନ୍ତିରେ ଶାଅ ଶାଅ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପାନ୍ତିରେ ପାଚାଶ୍‌ ପାଚାଶ୍‌ ଲେକାକ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que [los] pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
୪୧ଆଡଃ, ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃକେଦ୍‍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ ଆଡଃ ହାକୁକେହଁ ଇନ୍‌କୁ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
42 Y comieron todos, y se hartaron.
୪୨ସବେନ୍‌କ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବି'ୟାନାକ ।
43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
୪୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ଜମ୍‌ ସାରେଜାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହାକୁ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌ ପେରେଃକେଦାଃକ ।
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
୪୪ଜମ୍‌କେନ୍‌କଦ, ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ତାଇକେନାକ ।
45 Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.
୪୫ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ ବେଥ୍‌ସାଇଦାତେ କୁଲ୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌କଆ । ଇମ୍‌ତାଲଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।
46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
୪୬ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନା ।
47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
୪୭ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ତାନ୍‌ରେ ଲାଉକା ଥାଲା ଦରେୟାରେ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଦ ୟୀଶୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଅତେରେ ତାଇକେନାଏ ।
48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
୪୮ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ହୟତେ ଚେଲାକ ଦୁକୁତେ ଲାଉକାକେ ଇଦିତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ଇମ୍‌ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ପାରମ୍‌କତାନାଏ ତାଇକେନା ।
49 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
୪୯ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟା ଚେତାନ୍‌ରେ ଇନିଃକେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରକେଦାକ ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା ।
50 Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.
୫୦ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରତେକ ଥାର୍‌ଥାରାଅୟାନା । ଇମ୍‌ତାଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ।”
51 Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:
୫୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ଚି ହୟ ସାଲ୍‌ସାନ୍ତ୍‌ୟାନା, ଚେଲାକଦ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ,
52 Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
୫୨ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜମେୟାଃଁ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରାଃ ହରାତେ କାକ ସେଣାଁଁୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଆକଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
53 Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
୫୩ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଗିନେସରେତ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକାକେ ତଲ୍‌କେଦାକ ।
54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
୫୪ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ ତର୍‌ସା, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍‌କିୟାକ ।
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.
୫୫ହଡ଼କ ନେତେହେନ୍ତେକ ନିର୍‌ବାଡ଼ାକେଦା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାରିକେଦ୍‌ଚି ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ପାର୍‌କମ୍‌କରେ ଇନିଃତାଃତେକ ଗଅଃ ଆଉକେଦ୍‌କଆ ।
56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
୫୬ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ହାତୁ, ଟଲା, ସାହାର୍‌ତେ ବଲଃତାଇକେନ୍‌ଲଃଗି, ହଡ଼କ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ପିଟ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଆଚ୍‌ରାକେ ଜୁଟିଦ୍‌ତାକାକ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେକ ବିନ୍ତି ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‍ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା ।

< Marcos 6 >