< Marcos 5 >

1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
Jesus and his disciples arrived on the [east] side of Lake [Galilee. They landed near] where the Gerasene [people lived].
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
There was a man in that region whom evil spirits controlled.
3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
[Because that man was violent and people were afraid of him], they had tied him up many times. [As he grew more violent], no one was able to tie him up any longer, not even with chains,
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
because the chains would be broken by him {he would break the chains} whenever he was bound {they bound him} with them. The iron shackles would also be smashed by him {He would also smash the iron shackles} whenever they were fastened {they fastened them} [on his feet].
5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
He lived in one of the caves [where they bury dead people]. During both night and day he would scream among the caves and in the hills. He would also cut himself with [sharp] stones. [That day] he came out of the caves.
6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
As Jesus [and his disciples got] out of the boat, that man saw Jesus from a distance. He immediately ran to Jesus, and then he knelt before him.
7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
Jesus said to the evil spirit, “You evil spirit, come out of this man!” [But the demon did not leave quickly]. It shouted very loudly, “Jesus, I [know that you are the] (Son of/man who is also) God, so (we have nothing in common./what do we have in common?) [IDM, RHQ] [So leave me alone] I ask you to promise, knowing God is listening, that you will not torture me [now]!”
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
[So, in order to expel the demon more easily], Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Crowd/Mob because there are many of us [evil spirits in this man].”
10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
Then the evil spirits fervently kept begging Jesus that he not send them out of the region.
11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
[At the same time], a large herd of pigs was (grazing/rooting for food) nearby on the hillside.
12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
So the evil spirits pleaded with Jesus, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
He permitted them [to do that]. So the evil spirits left the man and entered the pigs. The herd, [which numbered] about 2,000, rushed down the cliff into the lake, and drowned in the lake.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
The men who had been tending the pigs ran and reported in the town and the countryside [what had happened. Many people] went to see what had happened.
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
They came to [the place where] Jesus [was]. Then they saw the man whom evil spirits had [previously] controlled. He was sitting there with clothes on and mentally sound. [As a result], they became afraid [because they thought that Jesus might destroy more of their property]. (OR, [they realized that Jesus must be very powerful].)
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
The people who had seen what had happened described what had happened to the man whom the evil spirits [previously] controlled. They also described [what had happened to] the pigs.
17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
Then the people pleaded with Jesus to leave their region.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
As Jesus got in the boat [in order to leave], the man whom the evil spirits [previously] controlled begged Jesus, “[Please let me] go with you!”
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.
But Jesus did not let him [go with him]. On the contrary, he said to him, “Go home to your family and tell them how much the Lord [God] has done for you, and tell them how [God] was kind to you.”
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
So the man left [and traveled around] the Ten Towns [district]. He told people how much Jesus had done for him. All the people [who heard what the man said] were amazed.
21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
Jesus [and his disciples] went in a boat back around Lake [Galilee] to where they were before. When they arrived at the shore of the lake, a large crowd gathered around Jesus.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
One of the men who presided over a (synagogue/Jewish meeting place), whose name was Jairus, came there. When he saw Jesus, he prostrated himself at his feet.
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
Then he pleaded with Jesus earnestly, “My twelve-year old daughter is [sick and] nearly dead! [Please] come [to my house] and place your hands on her in order that she will be healed {to heal her}, so that she will not die!”
24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
So Jesus [and the disciples] went with him. A large crowd followed [Jesus] and [many] pushed close to him.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
There was a woman [in the crowd] who had vaginal bleeding [EUP] [every day] for twelve years.
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
She had suffered much while many doctors [treated her]. But although she had spent all [her money] to pay the doctors, she had not been helped {they had not helped her}. Instead, she had become worse [EUP].
27 Como oyó [hablar] de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
After she heard that Jesus [healed people], she came [to where he was and pushed] in the crowd [close] behind Jesus.
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
She did that because she was thinking, “If I [touch him or] even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.
29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
At once her bleeding stopped. At the same time, she sensed that she had been cured of {that [he] had cured} her illness.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
Jesus [also] immediately sensed that his power had healed someone. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
[One of] his disciples replied, “You can see that many people are crowding close to you! [Probably many people touched you]! So (why do you ask ‘Who touched me?’[/We are surprised] that you ask ‘Who touched me?’ [RHQ])”
32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
But Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
The woman was very afraid and trembling. [She thought that Jesus might be angry because she had violated the law that women who had such a] sickness [should not touch other people. But] she knew [that Jesus had healed her]. So she prostrated herself before him. Then she told him truthfully [about what she had done].
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
He said to her, “(Ma’am/Young lady), because you have believed [that I could heal you], I have healed you. You may go home with peace [in your heart/inner being], [because I promise that] you will not be sick [this way any more].”
35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
While Jesus was still speaking [to that woman], some people arrived who had come from Jairus’ house. They said [to Jairus], “Your daughter has [now] died. So (it is useless that you bother the teacher any longer [by urging him to go to your house]!/why do you bother the teacher any longer [by urging him to go to your house]?) [RHQ]”
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
But when Jesus heard what these men said, he said to Jairus, “Do not think that the situation is hopeless! Just keep believing [that she will live]!”
37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
Then he allowed only [his three closest disciples], Peter, James, and John, to go with him [to Jairus’ house]. He did not allow any other people to go with him. After they arrived near the house, Jesus saw that the people there were in turmoil. They were weeping and wailing [DOU] loudly.
38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
He entered the house and then he said to them, knowing that [he was going to cause her to live again], “(Do not make such a disturbance!/Why are you making such a disturbance?) [RHQ] Stop crying, for the child is not dead! On the contrary, she is [only] sleeping [HYP, EUP]!”
40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
The people laughed at him, [because they knew that she was dead]. But he sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the [three disciples] who were with him. He went into [the room] where the child was [lying].
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
He took hold of the child’s hand and said to her [in her own language], “Talitha, Koum!” That means, “Little girl, get up!”
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
At once the girl got up and walked around. ([It was not surprising that she could walk], because she was twelve years old.) [When this happened, all who were present] were very astonished.
43 Mas [él] les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
Jesus ordered them strictly, “Do not tell anyone about [what I have done]!” Afterwards he told them that something to eat should be brought to the girl {that they should bring the girl something to eat}.

< Marcos 5 >