< Marcos 5 >
1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.
And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
21 Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
24 Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
27 Como oyó [hablar] de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
And he looked around to see the woman who had done this.
33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
37 Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
40 Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
43 Mas [él] les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.
And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.