< Marcos 4 >
1 Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
3 Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
4 Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
5 Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
6 Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
7 Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
8 Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
9 Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
10 Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
12 Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
14 El que siembra [es el que] siembra la palabra.
Bi ya di bi to wawu u?
15 Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
Idi ichu a ni chu tre.
16 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
17 Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
18 Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Bi wa ba kpa tre na kalle ni
19 Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (aiōn )
tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
21 También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No [es] para ser puesta en el candelero?
A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
22 Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
23 Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
Indi wa ahei niton u wo ka wo.
24 Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
25 Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
26 Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
27 Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
29 Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
I dan biri a weri u ba cham.
30 Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
31 Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
32 Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
Har chinchen baka son ni wuma.
33 Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
34 Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
35 Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
36 Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
37 Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
39 Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
40 Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
41 Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.