< Marcos 15 >
1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପାଙ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଜବ୍ର ଅବ୍ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ ପଙ୍? ଗିଜା, କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଅବ୍ଡୋସାତମ୍ଜି!”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ, ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
ବନ୍ଡ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଏନ୍ନେଲେ ଡକୋଏନ୍, ଅନେଲାୟ୍ପୁରିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବଣ୍ଡିମର୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ପିଲାତନ୍ ତି ଆ ବଣ୍ଡିମର୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍ ।
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଗୋଡ଼େ ଇଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଉଲଞ୍ଜି ।
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ? ଞେନ୍ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍ଡୁଙାୟ୍ ପଙ୍?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସାଙ୍ୟମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଜନାଏନ୍ ।
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ଡୁଙା ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
ପିଲାତନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍?”
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ଡ?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେନ୍ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରାଜାସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତନିକ୍କଲାୟନ୍ ଆସନ୍ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି ।
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆତ୍ରିକ୍କଲାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ତବ୍ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
ତିଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ସିମନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କୁରିଣିଅମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି । ତି ଆ ସିମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାରନ୍ ଡ ରୁପନ୍ ବାପାତଜି ।
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗଲ୍ଗତା, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବରୁନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଗାଲୋ ।
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ୟୋଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନା ଇନି ଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ବନ୍ତାଡାଲନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
ଡୋତାନ୍ ନ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ପଟାଲୋଙନ୍, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ରାଉମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ।
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
ତିଆସନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଡେଲୋ ।”
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ମୋମୋବବ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ବାଃ, ଏ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ଲେ ତିଆତେ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରୁତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା;
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
ନମିଞେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଡୋବ୍ଡମ୍ନା ।”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
ତିଅନ୍ତମ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିନେରୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ!
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡେନ୍ ନମିଞେନ୍ ମା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଏଡର୍ତନାୟ୍ ।” ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆୟୋଡ୍ୟୋଡ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
ତମ୍ବାନ୍ ବାର ଗଣ୍ଟା ସିଲଡ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଡକୋଲନେ ।
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ଆରି ଓୟୋଙନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି?” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଆମନ୍ ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଆନିନ୍ ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
ଆରି, ଅବୟ୍ନେ ଇରେନ୍ କି ଅଜିଡ୍ କପାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଜୋବ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ତିୟେନ୍ କି ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙ୍ବା, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନପ୍ପଡନ୍ ଆସନ୍ ଏଲିଅନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପଙ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଏଗିୟ୍ବା ।”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଡାଲେ ରବୁଏନ୍ ।
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
ଆରି, ସରେବାସିଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବକରାନ୍ ଆରାନ୍ନାତେନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେକାବ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍, ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁଏନ୍, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
40 Y también estaban [algunas] mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ସନ୍ନା ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜୋସିନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଆରି ସୋଲମିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
ଆରି ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍ ଡକୋଏନ୍, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
ଆରି ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିଉଦି ମରାୟ୍ନେଲୋଙନ୍ ଆ ମନାନ୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଜୋସେପ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଡାଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ ।
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ରବୁଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଆନିନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ଆରି ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ଅୟମ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ପଙ୍?”
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍ଲେ ଜୋସେପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ ।
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
ଜୋସେପନ୍ ଅବୟ୍ ଲମନ୍କାବନ୍ ଞିଲୋଙ୍ ଞିଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ବଲେଡେଞ୍ଜି ଆରି ବରୁନ୍ ଆରେଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟନ୍ ଅବୟ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଡକ୍କୋଡାଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଡଙେଞ୍ଜି ।
47 Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.
ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଜୋସିନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।