< Marcos 15 >
1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
And they cried out again, Crucify him.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
save thyself, and come down from the cross.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
40 Y también estaban [algunas] mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.