< Marcos 13 >
1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
NI a kotieila sang ni im en kaudok, amen sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Saunpadak, kom kotin masani takai o im pukat!
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
A Iesus kotin sapeng, masani ong i: Koe kilekilang im kalaimun pukat? Sota takai eu pan mi pon eu, me so pan lokidoki sang.
3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
Ari, ni a kotikot pon dol Oliwe sal dong im en kaudok, Petrus, o Iakopus, o Ioanes, o Andreas, re ap kelep potoan ong i:
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal [habrá] cuando todas estas cosas han de cumplirse?
Re kotin masani ong kit, iad mepukat pan wiaui o da pan kadapakilene en mepukat karos a pan pwaida?
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kalaka, pwe meamen de kotaue komail!
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y engañarán á muchos.
Pwe me toto pan kodo ni ad ai, inda: Ngai i. Re ap pan kotaueda me toto.
7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse [así]; mas aun no [será] el fin.
O ni omail pan rong mauin o rong en mauin, komail depa masak! Pwe mepukat udan wiaui; a saikenta imwi.
8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores [serán] estos.
Pwe wei eu pan u ong eu wei o pil wei en nanmarki ko, o sap rerer pan wiaui sili, o lek, o insensued, mepukat kamoe en patau.
9 Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
A komail kalaka pein komail! Pwe re pan pang komail la ong kapung o sinakoke kan; o komail pan kamekame o wisike dong mon monsap o nanmarki kan pweki ngai, pwen kadede ong irail.
10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
O rongamau en kaloki ong mas nan sap karos.
11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni [lo] penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
A ni arail wa komail la o pangla komail, der lamelame mas, me komail pan inda, pil der madamadaua mas. A iei me o, me pan ko ong komail ni klok ota, i me komail en inda! Pwe kaidin komail me lokaia a Ngen saraui.
12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
Pwe ol pan pangala ri a ol, pwen kamela; o sam na seri, o seri ko pan u ong sam, in, o pan kare ong ir, en kamela.
13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Komail ap pan kalingaringarla pan aramas karos pweki ad ai. A me dadaurata lao imwi lel, a pan dorela.
14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
Ni omail kilang wiawi sued en kao lapalap, me a pan wiaui wasa, me a so kon ong meamen wudok a en dedeki me mimi Iudäa, re en sopo wong nan nana ko.
15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
O me mi pon im, depa kodido nan im; a depa pil pedelong ong lole, pwen ki sang meakot.
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
O me mi nan sap, depa sapaledo ale a likau.
17 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
A pan non suede ong me lisean o ong ir, me kadidi ni ran oko.
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
Komail kapakapeki, pwe omail sapola de wiaui ni ansau en pou.
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
Pwe ni ran oko kainsensued pan wiaui, me sota due sang ni tapin sappa, ni en Kot a kotin wiada kokodo kokolata.
20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
Ma Kaun o sota kotin kamotola ran oko, sota uduk, me pan dorela. A pweki me pilipildar akan, me a kotin piladar, iei me a kotin kamoto kila ran oko.
21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí [está], no [le] creáis.
Ma meamen indai ong komail ni ansau o: Kilang, iet et Kristus! De ionen! Der kamelele.
22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
Pwe Kristus likam o saukop likam akai pan koda o re pan kasaleda kilel o manaman, pwen pil kotaue ir, me pilipildar akan ma re kak ong.
23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
Komail ari kalaka! Pwe I kop ong komail er meakaros!
24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
Ari, ni ran oko murin kainsensued katipin pan rotala, o maram pan solar lingan.
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
O usu en lang pan pupedi o kelail en lang akan pan mokimokid.
26 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
Ari, re ap pan kilang Nain aramas pan kotikot kodo nan dapok ni a roson melel o ni a lingan.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
A ap pan kadar pasang na tounlang kan, kapokon pena sang pali en lang paieu sapwilim a pilipildar akan, sang imwin sappa lel imwin lang.
28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
Komail en asa karaseras en tuka pik. Ni ra kan ar pons o pepe pwarado, komail kin asa, me rak korenier.
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
O pil komail; ni omail kilang wiawia pukat a pan pwaida, komail en asa, me a korendor, a mier pan wanim.
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
Melel, I indai ong komail: Di wet sota pan imwisokela, lao wiawia pukat pwaida.
31 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Lang o sappa pan soredi, a ai masan sota pan soredi.
32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
A duen ran o klok sota amen me asa. Tounlang kan, me mi lang, pil sota asa; Na pil so, Sam eta.
33 Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Komail kalaka! Masamasan o kapakap! Pwe komail sasa ansau o!
34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
Due aramas amen, me wia sailok doo, me kidi im a, ap ki ong manaman ren a ladu kan, pil ki ong karos ar dodok, ap pil masani ong silepan wanim o, en masamasan.
35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; [si] á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
Iei me komail en masamasaneki, pwe komail sasa ansau, saumas en im o a purodo, ma sautik, de ailep en pong, de ni malek kakorot, de ni mansang.
36 Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Pwe a depa madangedo, diarada omail mamair.
37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos [las] digo: Velad.
O me I indai ong komail, I pil indai ong karos, masamasan!