< Marcos 13 >
1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
U Yesu vulgenda mutembile, ukongi yumo akhambuncha, “Imanyisi, lola amaule aga ga khu suugesya na majengo!”
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
Akhambula, wilola amajengo amavaha aga? Lisikhuli eliwe elevakhwa lisigala pakianya paliwe elenge lilyo salelogwa pasi.”
3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
Umwene vu atamile pa khiamba kya miseituni khu sana khu tembile, u Peteli, u Yakobo, u Yohani nu Ndeleya vakhapuncha khuvutitu,
4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal [habrá] cuando todas estas cosas han de cumplirse?
“Imbombo, inchii nchiwa va ndeli? Hange kheilekhu eikhe hwani kya yene?”
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
U Yesu akhatengula ukhuvavula, “Muve mcho umunu vevoni asite ukhuva siova.
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy [el Cristo]; y engañarán á muchos.
Vingi vikhuincha khulitawa lyango vitinchaga, 'Une nene luleli,' na vikhivayancha vingi.
7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse [así]; mas aun no [será] el fin.
Vumupulekha embancha nenchovele ncha mbancha musite ukhudwada pakhuva imbombo ncha lasima ukhuhumila pakhuva umwisyo badu.
8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores [serán] estos.
Pakhuva ikhilunga khiihe galekhuta khuilwa nekhilunga ekhenge. Pivane khesenyenge isehemu nyingi, ne njala. Ugu gumwanjo gwa luvavo.
9 Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
Muve miho. Vuvikhuva helakha mu balasa, nukhu vatova muma Sinagogi. Gavene vikhu vimikha khuvulungolo khuva vaha na khuva kuludeva khunjila yango, nduvu suhuda khuvene.
10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
Welemenyu linogiwa lilumbileliwe khuvanya panji voni.
11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni [lo] penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
Vuvikhuvibata nukhuva kabisi, msite ukhudwada eikhei yakhei va muunchova. Mugati musikhe ugwa, vikhuvapa kheikhi eikya khunchova; samuuva mulemule umuli yakhiva umepo umbalanche.
12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
Ulukolo ikhusitakha ulukololule ukhufya, ubaba nu mwana va mulene. Ava navikhweima vunge navo dada yavo nukhuva vikha vabudiwe.
13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
(Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
Vumlolile uluvipolwa vuvivi lweimile pala apasapi nogiwa ukhumwema(uvikhweimba na alumanye), pu avavali nugati mwa Yuda vanyilelanga khufiamba,
15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
Nu vialei khukianya khu nyumba, ikhage pasi pa nyumba, ewo khutola kyukyoni ei khele khunji,
16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
Nu vialei khukhialo asite ukhuvaya khulola eimlenda gwa mwene.
17 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
Lwa vene avadala avanya vinchitu navi khwosya isikhu incho!
18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
Mudovage ukhuta yeisite ukhuhumila usikhe gwa mepu.
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
Pakhuwa khuiva nei sida eimbaha eiyesayegele yeihumile, ukhuhuma Unguluve vuivumba eikheilunga, mpakha lino, sayegelile ukhuhumila na sayi ulesya ukhumila.
20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
Impakha udaada vuapuungwisye isikhu, gusikhuli mbilei ufu vakhova gumii pona, pakhuva khunjila ya vagolofu, avayakhiva ikhuva hala, ipungusya inamba ocha sikhu.
21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí [está], no [le] creáis.
Usikheli ugwa unga umunu ukhuvavula, ukhuta, u Yesu Kristi alei khunu! Awo alei apa!' msite ukhwudikha.
22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
Pakhuva ava Kristi avavudesi navanyamalago avavudesi vihumila na vihumiaga ifihwani, ni fisaugo puvavasiove hate avagalola.
23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
Muve miho! Nei vavalile aga goni vu badu akhasikhe.
24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
Ulwakhuva vayihumila eitasu va sikhu icho, eilinchuva liva hisi, umulenchi saguu humwa ulumuli lwa lwene,
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
Inondwe nchiigwa ukhuhuma khuuki anya namakha agali khukianya gisiekhanikha.
26 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
Puvikhombona umwana va Adamu vuikhuincha, mumavingo khuu makha mingi nuvu dwadwa.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
Pu isuha avasuhwa va mwene ukhuvalunga manwa pu paninei avagolofu va mwene uvupande vune wa khilunga, ukhuhuma khumwi syo wa gwa khulunga mpakha umwisyo gwa khukianya.
28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
Khubikheli mumanyilage ubukha vusaguwesya ukhu vikha amaswalinkhei mbeivi pu mukhulumanya ukhuta eikhei nchuva kheifikhe.
29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
vuyueiwo, vumivona imbombo inchii nchihumila mulumanye ukhuta alipipi nuundiango.
30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
Luleli, nikhuvavula, ukhuta eikheivumbukho akhei sakhuluta khutali vu imbombo nchii sanchii humile.
31 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Khukianya na pasi filuta, lakhini amamenyu gango safiluta lusikhu.
32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Pakhuva eisikhu nelinchova na khasikhei asipali uviakhamanyile navavasuhwa vakhukianya nayu mwana, ila udaada.
33 Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Mave miho, lola, samulumanyile isikhei mukhii gi humile. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
Muve miho lolaga nu khudova pakhuva: yilii ndumunu uvei isafili ikhuyilekha enyamba ya mwene nukhumbikho umbombi va mwene ukhuva undoleli va nyumba, khula munu ne mbombo ya mwene. Nukhumbula undindilenchi ukhutama miho.
35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; [si] á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
Muve miho! Pakhuva samlumanyile ndeli umbaha vanyumba ivuya muvomba, yiwesekhana lyakheimihe, pakilo pagati usikhei elikongove vulivikha eulo vukilo.
36 Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Eingave ikhwincha khunjila ya khukenyemula, asite ukhukhuvona ugonelile.
37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos [las] digo: Velad.
Kheila eikhei ninchova khuliuve ninchova khwu khila munu: muve miho”!