< Marcos 10 >
1 Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
Yiisu akhagega apo akhaluta khu Uyahudi na khuvolongolo khu Yordani, nu lulundamano vakhankonga.
2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
Akhavamanyisya, ndavovwa lwale vunchovele vwa mwene ukhuvomba.
3 Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Pwu avalongonchi vakhincha khuhongela vakhambuncha, “Lwiva lononu ugosi ukhunde ha udala va mwene?” Yiisu akhavanda, “Mose avalagile khehi?”
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
Vakhata, “Mose atotawile ukhusimba ekhalata eya khulekhana nu khuswema udala.”
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
“Ulwa khuva inumbula nchenyo ng'afu khyomene avasimbile ululagelo ulu, “Yiisu akhavavola.
6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
“Ukhuhuma ukhupeliwa vwa khelunga, “Unguluve avapelile ngosi nu udala.'
7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
Pwu ugosi alandekhaga uddaye nu vanina nukhwelunga nu dala va mwene,
8 Y los que [eran] dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
na vavele avo viva umbele gumo; ulwa khuva saviva vavele, viva umbele gumo.
9 Pues lo que Dios juntó, no [lo] aparte el hombre.
Pwu khekyo akhelonganinche Unguluve omunu asite ukhudatalula.”
10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
Vovale mu mbunchenge, avakhongi vakhambuncha ukhukhongana nele.
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
Akhavavola, “Yeyoni uveikhondekhe udala va mwene nu khuntola udala uyonge ivombe uvuligu.
12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
Udala angandekhe ugosi va mwene nu khutoliwa nu gosi uyonge, iva iligupa.”
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
Pwu vakhagegela avana avadebe avibate, avakhongi vakhavabencha.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
Pwu u Yiisu vu alemanyile elyo, salekhang'ovosya, akhavavola, “Muvalekhe avana avadebe vinche khulyone, msitage ukhuvasiga, ulwa khuva avana ndava uludeva lwa Nguluve lwavene.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Elweli nikhovavula, yeyoni uveisikhupelela uludeva lwa Nguluve ndu mwana ndebe, lweli salingela khuludeva lwa Nguluve.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Pwu akhavatola avana mumavokho ga mwene akhavasaya akhavavekhela ifivokho.
17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios )
Vwu ategwile ulugendo lwa mwene omunu yomo akhanyilelela akhafugama khumwene, akhambuncha, “Mmansisi venonu, nevombe khehi nekave uvwumi uvwa sikhunchoni?” (aiōnios )
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino [sólo] uno, Dios.
U Yiisu akhata, “Kheli vukhonambula ukhuta nelenonu? Asikhuli unonu, Unguluve ve nnonu mwene.
19 Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
Unchimanyile indagelo: 'Usitage, ukhubuda, ulaligupaga, usitage, ukhuvadesi, vadwadwage Dadayo nu jyuva vakho.'”
20 El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Omunu da akhata, “Mmanyisi, aga gone ni khogakhonga ukhuhuma neledemi.”
21 Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
U Yiisu akhandola nu khugana. Akhambula, “Khesigalile ekhenu khemo. Vunogivwa ukhuguncha fyoni ifyoulenafyo pwu uvape avalemilwe, pwuwiva ne khebana khukyanya. ang'ongage.”
22 Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Pwu akhapekha khu mamenyu ago; akhahega vwu ale nolusosovalo, ulwa khuv ale ne fyoma fingi.
23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Yiisu akhalolesya khyoni akhavavola avakhongi va mwene, “Umo yevelile vugafu khuvanya fyoma ukhwingela mu ludeva lwa Nguluve!
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
Avakhongi vakhadega khu mamenyu aga. Pwu Yiisu akhavavola akhange, “Vana, vukhafu ukhwingela khu ludeva lwa Nguluve!
25 Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
Vwu pepe khu ngamia ukhulutanincha pa khepulukha kya Sindano, kholikho khu munu untayeli ukhwingela khu ludeva lwa Nguluve.”
26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
Vakhadega nu khwenchofanja, “Pwu veni uveyakheva ipona”
27 Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Yiisu akhavalola akhata, “Khu vanu salekhawesekhane, ila khwa Nguluve. Ulwa khuva khwa Nguluve gone giwesekhana.”
28 Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
“Peteli akhatengula ukhunchova nave, “Lola tofilekhile fyoni tokhokongile.”
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
Yiisu akhata, “Elweli nikhovavola umwe, asipali uveavulekhile uvunchenge, ama ulukhololwe, ama ung'anchange, ama uvanina, ama udadaye, ama avana, ama ekhelunga, nu khung'onga une, ne limenyu,
30 Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn , aiōnios )
Yoywa salakava mara mia nu khulutelaleno pa khelunga; uvunchenge, ulukholo, ung'ancha, ujyuva, avana, ne khelunga, khu vugatanchiwa, ne ekhelunga ekhihwincha nu vwumi uvwa sikhu nchoni. (aiōn , aiōnios )
31 Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
Vingi vavo valembulongolo valava va munsana, na vavo valemunsana valava mumbolongolo.”
32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce [aparte], les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
Vovalemunjela, ukhuluta khu Yerusalemu, Yiisu alogwile mu mbolongolo khuvene. Avakhongi vakhadega, na vavo valekhuvakonga munsana vakhadwada. Pwu Yiisu akhavavekha palukhanji vala kumi na vavele nu khutengula ukhuvavola eleyakheva likhongwimila umwene:
33 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
“Lole, tulota khu Yerusalemu, nu Nswambe va Adamu yikhelikhiwa khu vatekhenchi avavakha na vasimbi. Yavikhong'ega afwe yavikhong'omia khu vanu va khelunga.
34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
Yavikhonkinela, vikhobekhela amati, valantova ne mbekhe, nu khubuda. Vugalutile amanchuva gatatu alanchuha.”
35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
Yakobo nu Yohana, avaswambe va Zebedayo, vakhincha khumwene nukhuta, “Mmanyisi, tudova atovombele kyokyoni ekhetuhohodova.”
36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Akhavavola, “Mwinogwa nevavombele kheli?”
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
Utwedekhe tutame nuve khuvuvalanche vwakho, yomo ekhevokho ekhyahulela, nu yonge ekhevokho ekhyahege.”
38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
Pwu Yiisu akhavanda, “Samukhemanyile khehyo mudova. Muwesye ukhunywela ekhekombe ekheninywela ama ukhedekha olwoncho oloyakheva ni khwonenchiwa?”
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados.
Vakhambula, “Tuwesya” Yiisu akhavavola, “Ekhekombe ekheyakheva ni nywela, yamunywela. Nu ulwoncho lolwa nonchiwe, muwesya.
40 Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
Leno uveya kheva itama ekhevokho khyango ekyando ama ekyakhege, sanikhomia one, elyo lya vavo vandaliwe.”
41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
Avakhongi avange vala kumi vuvapulikhe elyo, vakhatengula ukhuvakalalela Yakobo nu Yohani.
42 Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
Yiisu akhavelanga khumwene nukhuta, “Mulomanyile ukhuta vala uvumwita vovavakha va vanu va khelunga vikhovalongoncha na vanu avanyamakha vivonesya ama khaga vene khulyomwe.”
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
Pwu sayinogiwa ukhuva evo khulyomwe. Yeyoni uveinogwa ukhuva mbaha palyomwe edekhe ukhuvavombela,
44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
Pwu yeyoni uveinogwa ukhuva mu mbolongolo khulyomwe, edekhe ukhuva nsukhiwa va voni.
45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
Ulwa khuva Unswambe va Adamu sinchile khuvombeliwa, inchile khuvomba, nu khwehomya uvwumi vwa mwene ukhuva vupokhi khu vingi.”
46 Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
Vakhincha khu Yeriko. Vwu ikhega khu Yeriko na vakhongi va mwene elipuga livakha, unswambe va Timayo, Batimayo, uvesilola na ntofi, atamile palokanji mu nsewe.
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Vu apolikhe ukhuta ve Yiisu Mnazareti, akhatengula ukhuywega nu khuta, “Yiisu, Nswambe va Daudi, ong'olele ekhesa!”
48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Vingi vakhabencha uve abofyikhe, valekhumbula ununale. Pwu alekhulela khu limenyu lya pakyanya, “Nswambe va Daudi, ong'olele ekhesa!”
49 Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
Yiisu akhema nu khulagela elangiwe. Vakhamwelanga, valekhuta, “Ove nkhangafu! Ema! Yiisu ikhohwelqanga.”
50 El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
Akhaletaga palokhanji elikoti lya mwene, akhanyila, ukhuluta khwa Yiisu.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
U Yiisu akhamwanda nu khuta, “Winogwa ne khovombele khehi?” Ogosi ola akhamwanda, “Mmanyisi, ninogwa ukhulola.”
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
Yiisu akhambula, “Lutaga. Ulwedekho lwakho lukhopolite.” Usekhe gugwa amikho gamwene galekholola; akhankonga u Yiisu munsewe.