< Marcos 1 >
1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
et comminatus ei statim eiecit illum
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique