< Marcos 1 >
1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
合城的人都聚集在门前。
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
西门和同伴追了他去,
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。