< San Lucas 3 >
1 Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
ତିବିରିଆ କାଇସର୍ ସୋଡ଼ା ରାଜାନ୍ ସାସନଡାଲେ ପନ୍ଦର ବର୍ସେଙ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ପନ୍ତିଅ ପିଲାତନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆରି ଏରୋଦନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍ ପିଲିପନ୍ ଇତୁରିଆନ୍ ଡ ତ୍ରାକୋନିତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼, ଆରି ଲୁସାନିଆନ୍ ଅବିଲିନି ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡକୋଏନ୍,
2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
ଆରି ଆନାନନ୍ ଡ କାୟାପାନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିକରିୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଇର୍ସେବେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ କେମାତବେନ୍ ।” ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, “ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଆବ୍ରାବ୍ବାବ୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ସଡ୍ଡାତେ, ‘ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ତଙର୍ ଅବ୍ଜାଡାବା, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ରୋତ୍ତନ୍ ବିଙୟ୍ବା;
5 Todo valle se henchirá, y bajaráse todo monte y collado; y los [caminos] torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;
ଅଡ଼୍କୋ ଗର୍ଡଞ୍ଜି ବବ୍ରିୟ୍ତନେ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ବରୁଞ୍ଜି ଡ ତଡ଼କୁବଞ୍ଜି ଅବ୍ଜାୟ୍ତାତନେ, ଆବାଙ୍କଡ଼ୋନ୍ ଆ ତଙର୍ଜି ବିଙୟ୍ତେ, ଆରି ତୋଣ୍ଡୋ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଆ ଲବଜି ଗରିଡମ୍ ଆ ତଙର୍ ଡେତେ;
6 Y verá toda carne la salvación de Dios.
ଆରି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନୁର୍ ଗିୟ୍ତଜି ।’”
7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
ତିଆସନ୍, ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ବିସଜଡନ୍ ଆଅନ୍ଜି, ବିଅଜି ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସେତ୍ତାଲବେନ୍?
8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
ତିଆସନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଜନ୍ ଅବ୍ଜଅନାବା; ଆରି, ଅବ୍ରାମନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
ଆରି, ନମି ନିୟ୍ ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଆଜଡ୍ଲୋଙ୍ ଏଞ୍ଜୁମନ୍ ଆଡକ୍କୋ; ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅରାନୁବ୍ ମନଙ୍ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ପନିଡନ୍ ଡେତେ ।”
10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନା ଆମଙ୍ ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଅଙ୍ଗି ତଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ତିଏତୋ; ଆରି, ଆନା ଆମଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମେତୋ ।”
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେବାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
ଆରି, ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାନୁନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆଗବ୍ରି, ଡିୟ୍ତେ ମା ବେଡ୍ବେଡ୍ବା, ଡିୟ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଏବେଡ୍ବେଡ୍ଡଙ୍ ।”
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?” ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋ ଏପାଙ୍ଡଙାୟ୍ କି କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ଡୋସାଡଙ୍, ଆରି ବର୍ତନ୍ନାଲୋଙ୍ବେନ୍ ସରି ଗାମ୍ଲେ ଡକୋନାବା ।”
15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଡ ଅସମୟ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଜନନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେଞ୍ଜି,
16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
ତିଆସନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ସିନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଗୋଗୋୟ୍ ସୋଡ଼ା, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ପାଣ୍ଡୋୟ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଉଜୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ତଗୋଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
ଆସିଲୋଙନ୍ ଅୟ୍ୟେରନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତନିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ ଗୁମ୍ଗୁମ୍ଡାଲେ ଆ ମରଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଡକ୍କୋତେ, ଆରି ଆପୋନ୍ଲାଞ୍ଜିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃପ୍ପଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ସୟ୍ଲେ ସେତ୍ତେ ।”
18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନଙ୍ବରଞ୍ଜି ବର୍ରନେ, ଆରି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଅନୁୟୁବ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
ଆରି ଜନନ୍ ଏରୋଦ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ କଞେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍ଆଡଙ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ଆରି ଜବ୍ର ପରାନ୍ସାତ୍ତିଲୁମଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍ ।
20 Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
ତିଆସନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଡୋସାନ୍ ବୟନ୍ କେନ୍ଆତେ ନିୟ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେନ୍ ।
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ନିୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ରୋଲନେ,
22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡଅଙନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତାର୍ଡୋୟ୍ନେ; ଆରି, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ଆମନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, ଅମଙ୍ନମ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମଅଁୟ୍ଡାତିଁୟ୍ ।”
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
ଜିସୁନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତିରିସି ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍; ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ଜିସୁନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍; ଜୋସେପନ୍ ଏଲିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
24 Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué de Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
ଏଲିନ୍ ମତାତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତାତନ୍ ଲେବିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଲେବିନ୍ ମଲ୍କିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଲ୍କିନ୍ ଜନ୍ନୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜନ୍ନୟନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
25 Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
ଜୋସେପନ୍ ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ଆମୋସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମୋସନ୍ ନାଉମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ନାଉମନ୍ ଏସ୍ମିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏସ୍ମିନ୍ ନଗୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
26 Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Mattathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
ନଗୟନ୍ ମଅତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଅତନ୍ ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତ୍ତିତ୍ୟାନ୍ ସିମୟିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସିମୟିନ୍ ଜୋସେକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋସେକନ୍ ଜୋଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
27 Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
ଜୋଦାନ୍ ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜନନ୍ ରେସାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ରେସାନ୍ ଜିରୁବାବେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିରୁବାବେଲନ୍ ସଲ୍ଟିୟେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସଲ୍ଟିୟେଲନ୍ ନେରିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
28 Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
ନେରିନ୍ ମଲ୍କିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଲ୍କିନ୍ ଅଦ୍ଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅଦ୍ଦିନ୍ କୋସାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, କୋସାମନ୍ ଏଲ୍ମଦାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏଲ୍ମଦାନନ୍ ଏରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
29 Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
ଏରନ୍ ଜିଓସୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିଓସୟନ୍ ଏଲିଆଜରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏଲିଆଜରନ୍ ଜୋରିମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋରିମନ୍ ମତାତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତାତନ୍ ଲେବିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
30 Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
ଲେବିନ୍ ସିମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସିମନନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିଉଦାନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋସେପନ୍ ଜୋନାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜୋନାମନ୍ ଏଲିଆକିମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
31 Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
ଏଲିଆକିମନ୍ ମଲାଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଲାଅନ୍ ମନ୍ନାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମନ୍ନାନ୍ ମତ୍ତତାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତ୍ତତାନ୍ ନାତନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ନାତନନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
32 Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
ଦାଉଦନ୍ ଜିସୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜିସୟନ୍ ଓବେଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଓବେଦନ୍ ବୋୟାଜନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ବୋୟାଜନ୍ ସେଲଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସେଲଅନ୍ ନଅସୋନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
33 Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
ନଅସୋନନ୍ ଅମିନାଦବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅମିନାଦବନ୍ ଅଦ୍ମିନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅଦ୍ମିନନ୍ ଅର୍ନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅର୍ନିନ୍ ଏସ୍ରୋଣନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏସ୍ରୋଣନ୍ ପେରସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ପେରସନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
34 Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
ଜିଉଦାନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଇସାକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇସାକନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ତେରଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ତେରଅନ୍ ନାଓରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
35 Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
ନାଓରନ୍ ସରୁଗନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସରୁଗନ୍ ରଗୁନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ରଗୁନ୍ ପେଲଗନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ପେଲଗନ୍ ଏବରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏବରନ୍ ସେଲଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
36 Que fué de Sala, que fué de Cainán, que fué de Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
ସେଲଅନ୍ କେନାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, କେନାନନ୍ ଅର୍ପକଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅର୍ପକଦନ୍ ସେମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସେମନ୍ ନୋଅନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ନୋଅନ୍ ଲେମକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
37 Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
ଲେମକନ୍ ମତୁସେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମତୁସେଲନ୍ ଅନୁକନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଅନୁକନ୍ ଜେରଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଜେରଦନ୍ ମଅଲେଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ମଅଲେଲନ୍ କେନାନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍,
38 Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
କେନାନନ୍ ଏନୋସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଏନୋସନ୍ ସେତନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ସେତନ୍ ଆଦମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆଦମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।