< San Lucas 24 >
1 Y EL primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las [drogas] aromáticas que habían aparejado, y algunas [otras mujeres] con ellas.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
Then they remembered his words.
9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María [madre] de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; mas á él no le vieron.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Entonces ellos contaban las cosas que [les habían acontecido] en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Y él tomó, y comió delante de ellos.
And he took them and ate in their presence.
44 Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.