< San Lucas 23 >

1 LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
Ja terve nõukogu tõusis püsti ning viis Jeesuse Pilaatuse juurde.
2 Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
Nad hakkasid teda süüdistama: „Me oleme leidnud, et see mees õõnestab meie rahvast. Ta on keisrile maksude maksmise vastu ja väidab, et tema on Messias, kuningas.“
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú [lo] dices.
Pilaatus küsis Jeesuselt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Need on sinu sõnad, “vastas Jeesus.
4 Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Siis Pilaatus teatas ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei näe põhjust selle mehe süüdimõistmiseks.“
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
Nemad aga pressisid peale: „Ta keerab oma õpetusega rahva üles kogu Juudamaal. Ta alustas Galileas ja on tulnud kogu tee siia.“
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
Seda kuuldes küsis Pilaatus, kas see mees on galilealane.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
Kui ta sai teada, et Jeesus on Heroodese valitsuse all, saatis ta tema Heroodese juurde, kes ka viibis neil päevil Jeruusalemmas.
8 Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Heroodesel oli Jeesust nähes hea meel, sest ta oli juba tükk aega tahtnud teda näha. Ta oli temast palju kuulnud ja lootis näha teda imet tegemas.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
Ta pinnis teda paljude küsimustega, aga Jeesus ei vastanud.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Ent ülempreestrid ja kirjatundjad seisid sealsamas teda ägedalt süüdistades.
11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
Siis pilkasid teda ka Heroodes ja tema sõdurid. Nad riietasid ta uhkesse rüüsse ja saatsid tagasi Pilaatuse juurde.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Sel päeval said Pilaatus ja Heroodes sõpradeks, sest enne seda olid nad olnud vaenlased.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, valitsejad ja rahva
14 Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
ning ütles neile: „Te olete toonud minu juurde selle mehe ja väidate, et ta õhutab rahvast mässama. Ma olen teda küsitlenud teie ees ega ole tema vastu leidnud ühtki süüd, mida teie tema peale kaebate.
15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Niisamuti pole ka Heroodes, sest ta saatis tema tagasi meie juurde. Nagu näete, ta pole teinud midagi, mis vääriks surma.
16 Le soltaré, pues, castigado.
Ma karistan teda ja lasen tal minna.“
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
Sest ta pidi ühe neist pühade puhul vabaks laskma.
18 Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Aga kogu rahvas karjus ühel häälel: „Võta see mees! Vabasta meile Barabas!“
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
Barabas oli vangi pandud linnas sündinud mässu ja tapmise pärast.
20 Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Pilaatus pöördus uuesti nende poole, tahtes vabastada Jeesust.
21 Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Aga need karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
Tema rääkis neile kolmandat korda: „Miks? Mis kuriteo on see mees siis teinud? Ma ei ole tema surmamõistmiseks põhjust leidnud. Sellepärast ma karistan teda ja lasen ta vabaks.“
23 Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
Nemad aga nõudsid valjult karjudes tema ristilöömist, ja nende kisa jäi peale.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
Siis Pilaatus otsustas teha nende tahtmist.
25 Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
Ta vabastas mehe, kes mässamise ja tapmise pärast oli vangi heidetud, nagu nad palusid, aga Jeesuse andis ta nende meelevalla alla.
26 Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
Kuid teda ära viies said nad kätte Siimoni Küreenest, kes just tuli maalt linna, ja nad panid risti tema selga, et ta kannaks seda Jeesuse järel.
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Suur hulk rahvast käis nende järel tema pärast leinates ja nuttes.
28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Jeesus aga ütles nende poole pöördudes: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast, nutke iseendi ja oma laste pärast!
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Sest tuleb aeg, kui te ütlete: „Õnnistatud on viljatud naised, kelle ihu pole kunagi last ilmale kandnud ja rinnad imetanud!“
30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Siis nad ütlevad mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Katke meid!“
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Sest kui seda tehakse toore puuga, mis saab veel siis kuivaga?“
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
Kaks teist kurjategijat viidi hukkamisele koos temaga.
33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Kui nad jõudsid kohani, mida kutsutakse Pealuuks, siis nad lõid Jeesuse seal risti koos kurjategijatega, üks temast paremal ja teine vasakul pool.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!“Ja nad jagasid liisku heites omavahel ära tema riided.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
Inimesed vaatasid sealsamas pealt ja isegi valitsejad irvitasid Jeesuse üle. Nad ütlesid: „Teisi on ta päästnud, las ta nüüd päästab iseennast, kui ta on tõesti äravalitu, Jumala Messias!“
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
Ka sõdurid pilkasid teda. Nad astusid ta juurde, pakkusid talle veiniäädikat
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
ja ütlesid: „Kui sina oled juutide kuningas, siis päästa iseennast!“
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Ja tema kohal oli sildile kirjutatud: See on juutide kuningas.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
Üks ristil rippuvatest kurjategijatest teotas Jeesust: „Kas sa ei ole siis Messias? Päästa iseennast ja meid!“
40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Aga teine sõitles teda. „Kas sinagi ei karda Jumalat?“küsis ta, „Kuna sa ise oled sellesama karistuse all!
41 Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
Meid karistatakse õiglaselt, sest me saame, mis me välja teenisime. Kuid see mees pole midagi valesti teinud.“
42 Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Siis ta ütles: „Jeesus, hoia mind meeles, kui sa tuled oma Kuningriiki!“
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jeesus vastas talle: „Tõesti, ma ütlen sulle, juba täna oled sa koos minuga paradiisis.“
44 Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Saabunud oli kuues tund, kui pimedus langes üle kogu maa kuni üheksanda tunnini,
45 Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
sest päike pimenes. Ja templi eesriie rebenes kaheks.
46 Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Jeesus kisendas valju häälega: „Isa, sinu kätte ma annan oma vaimu!“Ja kui ta seda oli öelnud, heitis ta hinge.
47 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Kui sadakonna ülem juhtunut nägi, andis ta Jumalale au ja ütles: „See inimene oli tõesti õige!“
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Ja need inimesed, kes olid kokku tulnud seda vaatama, lõid sündivat nähes endale vastu rindu ja läksid minema.
49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
Aga kõik, kes Jeesust tundsid, ja naised, kes olid teda Galileast peale saatnud, seisid eemal ja nägid seda.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Seal oli üks nõukogu liige, kelle nimi oli Joosep, hea ja õiglane mees,
51 (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
kes ei olnud nõus nende otsuse ja tegevusega. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ja ta ootas Jumala riiki.
52 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Ta läks Pilaatuse juurde ja küsis enesele Jeesuse surnukeha.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
Ja ta võttis selle alla, mähkis linast kangasse ja asetas kaljusse raiutud hauda, kuhu polnud veel kedagi maetud.
54 Y era día de la víspera [de la Pascua]; y estaba para rayar el sábado.
Ja see oli valmistumispäev, ning hingamispäev oli algamas.
55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Naised, kes olid Jeesusega koos tulnud Galileast, läksid Joosepi järel ning nägid hauakambrit ja seda, kuidas tema ihu sinna pandi.
56 Y vueltas, aparejaron [drogas] aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Siis nad läksid koju ja panid valmis lõhnarohte ja salvi. Ja hingamispäeval puhkasid nad käsu järgi.

< San Lucas 23 >