< San Lucas 20 >
1 Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
2 Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
Was the baptism of John from heaven, or from men?
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
And they responded, We do not know whence it is.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
And the second
31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
32 Y á la postre de todos murió también la mujer.
Last of all the woman also died.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn )
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn )
36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
And they no longer dared to ask Him anything.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.