< San Lucas 20 >
1 Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
So they answered that they did not know where it was from.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
then the second took the widow and he died childless;
31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Y á la postre de todos murió también la mujer.
Finally, last of all, the woman died also.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 Y no osaron más preguntarle algo.
And they no longer dared to question Him further.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”