< San Lucas 19 >
1 Y HABIENDO entrado [Jesús], iba pasando por Jericó;
He entered and was passing through Jericho.
2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió [Jesús] y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 ¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
They said, “The Lord needs it.”
35 Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 Y yendo él tendían sus capas por el camino.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en [el] nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.