< San Lucas 19 >
1 Y HABIENDO entrado [Jesús], iba pasando por Jericó;
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió [Jesús] y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 ¿Por qué, pues, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 Y yendo él tendían sus capas por el camino.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en [el] nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 Y como llegó cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.