< San Lucas 17 >
1 Y Á SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
Потім [Ісус] промовив до своїх учнів: ―Неможливо, щоб спокуси не приходили, але горе тому, через кого приходить [спокуса].
2 Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
3 Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
5 Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
6 Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
Господь відповів: ―Якби ви мали віру, як гірчичне зерно, то сказали б цій шовковиці: «Вирвись із корінням і пересадись у море!», – і вона послухала б вас.
7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
8 ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
9 ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
10 Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
11 Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
Ідучи до Єрусалима, [Ісус] проходив між Самарією та Галілеєю.
12 Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
Побачивши їх, Він сказав: ―Ідіть та покажіться священникам! І, коли вони йшли, очистилися.
15 Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
16 Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
Ісус промовив: ―Хіба не десять очистилося? Де ж дев’ять?
18 ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
19 Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
20 Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. [Ісус] відповів: ―Царство Боже прийде непомітно.
21 Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
22 Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
Потім Він промовив до учнів: ―Прийдуть дні, коли забажаєте побачити бодай один день Сина Людського, але не побачите.
23 Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
24 Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
25 Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
26 Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
27 Comían, bebían, [los hombres] tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
[люди] їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
28 Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Так само, як було й за днів Лота: [люди] їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
29 Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
30 Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
32 Acordaos de la mujer de Lot.
Пам’ятайте про дружину Лота.
33 Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
34 Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
35 Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
36 Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
37 Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde [estuviere] el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.
Вони запитали: ―Де, Господи? Ісус відповів: ―Де буде тіло, там зберуться й орли.