< San Lucas 13 >
1 Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.
ତିଆଡିଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଗାଲିଲିବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନମଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।”
2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି, ଆନ୍ନା ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଇର୍ସେମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ?
3 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente.
ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ସେଏଡାୟ୍ତବେନ୍ ।
4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem?
ଅଡ଼େ ସିଲୋଅଲୋଙନ୍ ଅଟର ଜଣ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଜରଗେସିଙନ୍ ଲାତ୍ତିନ୍ଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ଜିରୁସାଲମବାଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ?
5 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇଜ୍ଜା, ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ସେଏଡାୟ୍ତବେନ୍ ।”
6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆଗୁଗୁ ଡକୋଏନ୍ । କୋତ୍ତାମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆଜନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେ; ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ ।
7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘କେନ୍ଆତେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ, କେନ୍ ଲୁଆନୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଆଜନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ସାୟ୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡା, ଇନିବା କେନ୍ଆତେ ଲବନ୍ ଅଲ୍ନବ୍ମୋସ୍ସାଏ?’
8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
ବନ୍ଡ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ପ୍ରବୁ, କେନ୍ଆତେ କେନ୍ ଆ ବର୍ସେଙ୍ ନିୟ୍ ଅମ୍ରେଙା, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ରେ ଗାୟ୍ଲୋଙ୍ ଗାୟ୍ଲେ ଅନ୍ତାଙିଜନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
9 Y si hiciere fruto, [bien]; y si no, la cortarás después.
ଆରି ତିକ୍କି ଅଜଏନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍, ଅଃନ୍ନଜଲୋ ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ୍ଲେସେଡା ।’”
10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado.
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଅବୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ଆକୁଜ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତି ବିଙୟ୍ଲନ୍ ।
12 Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍ ଏର୍ବପ୍ପୁନମ୍ ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଲମ୍ ।”
13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ବୁଙଜେନ୍ କି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙ୍କେଲେନ୍ ।
14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en día de sábado.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ବରାବ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ତିଆଡିନ୍ନା ଜିର୍ରେ ଆୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ନାବା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଏଇୟ୍ଡଙାୟ୍ ।”
15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber?
ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଗୁଆଡ଼ାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତାଙ୍ଲିୟ୍ ଅଡ଼େ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଏଃନ୍ନବ୍ଗାଡାଏ ପଙ୍?
16 Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar[la] de esta ligadura en día de sábado?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ସନୁମନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ କେନ୍ ଆଇମର୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ବଣ୍ଡିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍?”
17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍, ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
18 Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆନା ଅନ୍ତମ୍? ଆରି, ଞେନ୍ ଆନା ବୟନ୍ ତିଆତେ ଜଙାୟ୍?
19 Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo[lo] un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas.
ତିଆତେ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ । ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ବୁଡେନ୍, ଆରି ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଆନୁବେନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବସାନେଜି ।”
20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନା ବୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙାୟ୍?
21 Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y [la] escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
ତିଆତେ କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ବକୁଡ଼ି ବାଗୁ ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍ ମାୟ୍ଲେ ରୁବ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍, ଆରି ତିକ୍କି କମିରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାୟାୟ୍ଲନ୍ ।”
22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଗଡ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
23 Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ପ୍ରବୁ, ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅସୋୟ୍ ପଙ୍?” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍,
24 Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
“ରକୋଡ୍ ଡୁଆରାଗଡ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ରବୁକିଞଡ୍ ଲୁମ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.
ଅସିଂମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ସନଙନ୍ ଇଙଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଏଡକୋତନେ ଆରି ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଲେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ସନଙନ୍ ଏତିଡ୍ତେ । ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍!’
26 Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;
ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଏଜୋମ୍ଲାୟ୍ ଏଗାଲାୟ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍ଲେନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।’
27 Y [os] dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.
ଆରି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଏ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନାବା ।’
28 Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis á Abraham, y á Isaac, y á Jacob, y á todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluídos.
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଅବ୍ରାମନ୍, ଇସାକନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍ ଆସେଃସେଡନ୍ ଏଗିୟ୍ଡମ୍ତନେ, ତିଆଡିଡ୍ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତବେନ୍ ।
29 Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.
ଆରି, ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଡ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍, ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି ।
30 Y he aquí, son postreros los que eran los primeros; y son primeros los que eran los postreros.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ତିକ୍କିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ତଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ମରଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ।”
31 Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ସାୟ୍ତେ ।”
32 Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ବୋଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଲଙେ ଡ ବିଅଡ଼େଃ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମବ୍ନଙ୍ତାଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସାଡ୍ତାୟ୍ ।’
33 Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.
ବୟ୍ଲେଙ୍, ଲଙେ, ବିଅଡ଼େଃ, ଆରି ଇଆର୍ମେ, ଞେନ୍ ଜିର୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି ।”
34 ¡Jerusalem, Jerusalem! que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti: ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste!
“ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ସମ୍ୱବେନ୍, ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡରେନ୍, ଆୟୋଙିମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁତେ ତିଅନ୍ତମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ପସିୟ୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ରୁକ୍କୁନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
35 He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis, hasta que venga [tiempo] cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
ଗିୟ୍ବା ସରେବାସିଂବେନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ସିସିଂତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ‘ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍,’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍, ଞେନ୍ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍ ।”