< San Lucas 11 >
1 Y ACONTECIÓ que estando él orando en un lugar, como acabó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos á orar, como también Juan enseñó á sus discípulos.
୧ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ର଼ ଟା଼ୟୁତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ରା଼ପ୍ହାଲିଏ, ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ଜହନ ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି, ନୀନୁ ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜା଼ପ୍ହାମୁ ।”
2 Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
୨ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ; ‘ଏ଼ ଆ଼ବା ନୀ ଦ଼ରୁ ନେହାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ପେ; ନୀ ରା଼ଜି ୱା଼ପେ ।
3 El pan nuestro de cada día, dános[lo] hoy.
୩ବାରେଦିନା ମାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।
4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.
୪ମା଼ ଦ଼ହ ବାରେ ମ୍ଣେକ୍ହାମୁ, ଇଚିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ମା଼ ଦ଼ହ କିତାରାଇଁ ମ୍ଣେକ୍ନମି । ମାଙ୍ଗେ ପା଼ନ୍ଦାତା ମେତ୍ହାଆନି ।’”
5 Díjoles también: ¿Quién de vosotros tendrá un amigo, é irá á él á media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,
୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେତି ତ଼ଣେଏସି ମାନେସି, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ ହାଜାନା ଏଲେଇନେସି, ‘ଏ଼ ତ଼ଣେ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିଗଟା ରୂଟି ହିୟାମୁ,
6 Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;
୬ଇଚିହିଁ ନା଼ ଗତାଗାଟି ତ଼ଣେଏସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାଲି ନା଼ ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟିୱା ହିଲେଏ!’
7 Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte?
୭ଅ଼ଡ଼େ ବିତ୍ରାଟି ଏଲେଇନେସି, ‘ନାଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହିୟାଆନି; ଦା଼ରା ସୁଣ୍ତ୍କି ଆ଼ତେୟିଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ମୀର୍କା ନା଼ ତଲେ ଡୂରା ମାନେରି; ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗାନା ହୀହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।’
8 Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester.
୮ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତ଼ଣେଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଲାଜା ପିସାନା ଅଲେ ଅଲେ ରୀସ୍ତାକି ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ହୀନେସି ।”
9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y os será abierto.
୯ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ରୀହ୍ଦୁ ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍କିଆ଼ନେ; ପାରାଦୁ ଆତିହିଁ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ଦେରି; ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ଦୁ ଆତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଦା଼ରା ଦେପି ଆ଼ନେ ।
10 Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abre.
୧୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ରୀହ୍ନେସି ଏ଼ୱାସି ବେଟାଆ଼ନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ପାରିନେସି ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଦୁୱେରିତା ୱେ଼ନେସି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଦା଼ରା ଦେପିଆ଼ନେ ।
11 ¿Y cuál padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dará una piedra? ó, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dará una serpiente?
୧୧“ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ଇଲେତି ଆମିନି ଆ଼ବା ମାନେସି, ତାନି ମୀର୍ଏସି ମୀନୁ ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାସି ମୀନୁତି ବାଦୁଲି ରା଼ଚୁ ହୀନେସି?
12 O, si [le] pidiere un huevo, ¿le dará un escorpión?
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ଗୁଡୁ ରୀସ୍ତିସାରେ ଏ଼ୱାଣାକି କାଚାକୁପି ହୀନେସି?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
୧୩ଈଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଲ଼କୁ ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀ ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାକି ନେହାଁଣି ହୀହିମାଞ୍ଜେରି, ଆତିହିଁ ଆମିନି ଆ଼ବା ଲାକପୂରୁଟି ହୀହିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତା଼ଣା ରୀହ୍ନି ଲ଼କୁକି ଏଚେ ହା଼ରେକା ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀଅସି!”
14 Y estaba él lanzando un demonio, el cual era mudo: y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló, y las gentes se maravillaron.
୧୪ଜୀସୁ ର଼ ପା଼ଲି ବୂତୁ ପେ଼ର୍ହି ମାଚେସି ଏ଼ ବୂତୁ ଗୁଲା । ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲିଏ ଏ଼ ଗୁଲା ଜ଼ଲିତେସି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଲ଼କୁ ବାରେ କାବା ଆ଼ତେରି ।
15 Mas algunos de ellos decían: En Beelzebub, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ କାଜା ପେ଼ନୁ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ବୂତୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାନେସି ।”
16 Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍କାତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲିତାକି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ଗୁଟି ର଼ ସିନା ରୀସ୍ତେରି ।
17 Mas él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa [dividida] contra sí misma, cae.
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନତି ଅଣ୍ପୁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଆମିନି ରା଼ଜି ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନେ ଏ଼ଦି ନା଼ସା ଆ଼ହାହାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁ ଲାକ ବାରେ ରିହାହାନେ ।
18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ବା଼ଗା ଆ଼ହାନା ଜାହାରା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନେ, ଇଚିହିଁ ତାନି ରା଼ଜି ଏ଼ନିକିଁ ତୀରିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ? ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି ।
19 Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
୧୯ସାମା ନା଼ନୁ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍କା ଆମ୍ବାଆରି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପିସ୍ପି କିନେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱିଏ ମିଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିୟାନୁ ।
20 Mas si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, cierto el reino de Dios ha llegado á vosotros.
୨୦ସାମା ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ବୂତୁୟାଁ ପିସ୍ପି କିହିମାଇଁ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମୀ ତା଼ଣା ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ ।
21 Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
୨୧ବାଡ଼୍ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏଚେ଼ପାତେକା ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ତାନି ଗା଼ଡ଼ାତି ଗେଲ୍ପିନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ତାନି ଦ଼ନ ଗେଲ୍ପିଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ;
22 Mas si sobreviniendo [otro] más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
୨୨ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ହା଼ରେକା ବାଡ଼୍ୟୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଜୁଜୁ କିହାନା ଜୀଣା ଆ଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଆ଼ସ୍ତିତି ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାସି ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଞ୍ଜା ଅ଼ହାମାନି ଦ଼ନ ବା଼ଟିକିହା ଅ଼ନେରି ।
23 El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.
୨୩ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ଆଗାଟାସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସାତ୍ରୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ କୂଡ଼ି କିଅସି ଏ଼ୱାସି ଆଲାରା କିନାସି ।
24 Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí.
୨୪“ର଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ର଼ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ଏ଼ୟୁ ହିଲାଆ ୱା଼ୟିତି ଟା଼ୟୁତା ଜ଼ମାଲି ପାରିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେଡ଼ି କିଆନା ଏଲେଇନେ, ‘ନା଼ନୁ ଆମିନି ଇଲୁଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାମାଚେଏଁ, ଏ଼ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ହାଇଁ ।’
25 Y viniendo, la halla barrida y adornada.
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ଜିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନାଣି ମେହ୍ନେ ।
26 Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí: y lo postrero del tal hombre es peor que lo primero.
୨୬ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହାଜାନା ତାନିକିହାଁ ହା଼ରେକା ପ଼ଲ୍ଆଗାଟି ସା଼ତାଗଟା ବୂତୁୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଡାନା ବାସା କିନୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ମାଣ୍ସିତି ତଲିତି କସ୍ତ କିହାଁ ଡା଼ୟୁତି କସ୍ତ ହା଼ରେକା ଆ଼ନେ ।”
27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de la compañía, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.
୨୭ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଚାଟି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ର଼ ଇୟା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ଆମିନିଗାଟି ଇୟା ନିଙ୍ଗେ ଜାର୍ନି କିହାନା ପା଼ଲୁ ଊଟ୍ହାତେ ଏ଼ ଇୟା ହା଼ରେକା ନେହେଁ ।”
28 Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
୨୮ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେରି ଏ଼ୱାରାକିଦେହେଁ ନେହେଁ ।”
29 Y juntándose las gentes á él, comenzó á decir: Esta generación mala es: señal busca, mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás.
୨୯ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଲାଗେଏତାରି; ଈୱାରି ବାରେ ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରାକି ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍ପେ ଏ଼ନି ସିନା ହୀପ୍କିଆ଼ଏ ।
30 Porque como Jonás fué señal á los Ninivitas, así también será el Hijo del hombre á esta generación.
୩୦ଇଚିହିଁ ଜୁନସ ଏ଼ନିକିଁ ନିନିବି ଲ଼କୁତାକି ର଼ ସିନାଲେହେଁ, ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁତାକି ଆ଼ନେ ।
31 La reina del Austro se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
୩୧ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ସିବା ଦେ଼ସାତି ରା଼ଣି ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନିଚାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କିହୀନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ସଲମନତି ବୁଦିତିକାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଦାର୍ତିତି ହେକ ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ହାମାଚେ; ମେହ୍ଦୁ ସଲମନକିହାଁ କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।
32 Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque á la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí más que Jonás en este lugar.
୩୨ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ନିନିବି ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଜୁନସ ୱେସ୍ତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଅଣ୍ପା କଡାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍ହେରି; ମେହ୍ଦୁ ଜୁନସକିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି ।”
33 Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
୩୩“ଆମ୍ବାଆସି ଦୀୱଁ ଡ଼ୀସାନା ଡ଼ୂକ୍ନି ଟା଼ୟୁତା କି ମା଼ଣା ପ୍ଡିକ୍ହାନା ଇଟଅରି, ସାମା ଦୀୱଁ ସ଼ଡ଼ାତା ଇଟିନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ନି ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ମେହ୍ନେରି ।
34 La antorcha del cuerpo es el ojo: pues si tu ojo fuere simple, también todo tu cuerpo será resplandeciente; mas si fuere malo, también tu cuerpo será tenebroso.
୩୪ମୀ କାଣ୍କା ଆଙ୍ଗାତି ଦୀୱଁ ଏଚେ଼ତା ମୀ କାଣ୍କା ନେହିଁ ମାନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ମୀ ଆଙ୍ଗା ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ; ସାମା ଏଚେ଼ତା ନୀ କାଣ୍କା ନେହିଁ ହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ନେ ।
35 Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.
୩୫ଈଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ହିୟାଁତା ମାନି ଉଜେଡ଼ି ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ଏ ।
36 Así que, [siendo] todo tu cuerpo resplandeciente, no teniendo alguna parte de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una antorcha de resplandor te alumbra.
୩୬ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ବାରେ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ଆନ୍ଦେରି ଡ଼ୟେଏ, ଆତିହିଁ ଦୀୱଁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାର୍ହାଣା ଉଜେଡ଼ିତା ଉଜେଡ଼ି କିୟାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀ ଗୂଡ଼ା ଆଙ୍ଗା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ନେ ।”
37 Y luego que hubo hablado, rogóle un Fariseo que comiese con él: y entrado Jesús, se sentó á la mesa.
୩୭ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ର଼ ପାରୁସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି ଏଲେଇଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଇଜ ହାଜାନା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେସି ।
38 Y el Fariseo, como lo vió, maravillóse de que no se lavó antes de comer.
୩୮ସାମା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନି ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ନର୍ହା ହିଲାଆତେସି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଏ଼ ପାରୁସି କାବା ଆ଼ତେସି ।
39 Y el Señor le dijo: Ahora vosotros los Fariseos lo de fuera del vaso y del plato limpiáis; mas lo interior de vosotros está lleno de rapiña y de maldad.
୩୯ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ପାରୁସିୟାଁତେରି ଗିନାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଡ଼୍ୱାୟାଁ ପାଙ୍ଗାତା ନର୍ହି ମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଜୂପ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତାୟି ନେଞ୍ଜାମାନେ ।
40 Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
୪୦ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଆମ୍ବାଆସି ପାଙ୍ଗାତାଣି ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି, ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରାତାଣି ଜିକେଏ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲଅସି କି?
41 Empero de lo que os resta, dad limosna; y he aquí todo os será limpio.
୪୧ସାମା ମୀ ସାଡ଼୍ୱାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଗିନାୟାଁଣା ମାନାଣି ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀତିହିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ବାରେଏ ଅଟ୍ହାୟି ଆ଼ନେ ।”
42 Mas ¡ay de vosotros, Fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; mas el juicio y la caridad de Dios pasáis de largo. Pues estas cosas era necesario hacer, y no dejar las otras.
୪୨ସାମା ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି ପାରୁସିୟାଁତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହାର୍ସୁ, ରା଼ୟି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ କୁଚାତି ଦସ ବା଼ଗାଟି ର଼ ବା଼ଗା ହୀହିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନୀହାଁୟିତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ତା଼ଣା ଅଣ୍ପି ହିଲଅତେରି; ସାମା ଈ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଏଟ୍କାତାଣି ହେଲା ଆ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
43 ¡Ay de vosotros, Fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.
୪୩“ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି ପାରୁସିୟାଁତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କାଜା ଟା଼ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ନେହେଁ ଅଣ୍ପିଦେରି ।
44 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
୪୪ଆୟ଼ତା ମୀରୁ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁଲେହେଁ ତାତେରି; ଇଚିହିଁ ପୁନାଆନା ଲ଼କୁ ଲାକ ତାକି ମାନେରି ।”
45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros.
୪୫ଏଚେଟିଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାପୁନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଙ୍ଗେ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜାଦି ।”
46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
୪୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ଆୟ଼ତା ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁନାତେରି ମୀରୁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ଲାକ ବ଼ଜୁଗାଟି କା଼ସ୍କା ଏକ୍ହି ମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବ଼ଜୁତି ମୀରୁ ର଼ ୱାଞ୍ଜୁ ତଲେ ଜିକେଏ ଡୀଗଅତେରି ।
47 ¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.
୪୭ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରାଇଁ ପା଼ୟାନା ଏ଼ୱାରି ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁ ତିୟାରା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
48 De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque á la verdad ellos los mataron, mas vosotros edificáis sus sepulcros.
୪୮ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ କାମାତା ସା଼କି ତ଼ସି ମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରିସାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାମାଚେରି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁତି କାତିୟାଁ ନିପ୍ହି ମାଞ୍ଜେରି ।
49 Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Enviaré á ellos profetas y apóstoles; y de ellos [á unos] matarán y [á otros] perseguirán;
୪୯ଈଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ତାନି ବୁଦିତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ପାଣ୍ତିଇଁ; ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପା଼ୟିନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ନିନ୍ଦା କିନେରି,
50 Para que de esta generación sea demandada la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo;
୫୦ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁ ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ନ଼କେଏଟିଏ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ପା଼ୟିତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି,
51 Desde la sangre de Abel, hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo: así os digo, será demandada de esta generación.
୫୧ଏ଼ନିକିଁ ହେବଲଇଁ ପା଼ୟିତି ଦିନାଟିଏ ଜିକରିୟ ପାତେକା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଡ଼ା଼କିନି ପିଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ବାକ୍ରା ମାଦିଏ ପା଼ୟ୍ୱି ଆ଼ହାମାଚେ । ହାଅ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାନି ବାଦୁଲି ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁ ଏ଼ ବାରେତାକି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।
52 ¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y á los que entraban impedisteis.
୫୨ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍ନି ମେ଼ରା ପୁନାତେରି ମୀରୁ, ଇଚିହିଁ ବୁଦି ଦେନି କୁଚିତି ଅ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମୀରୁତ ହ଼ଡି ହିଲଅତେରି ସାମା ହ଼ଡାଲି ଅଣ୍ପି ମାନାରାଇଁ ଆ଼ଂଗିମାଞ୍ଜେରି ।
53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los Fariseos comenzaron á apretar[le] en gran manera, y á provocarle á que hablase de muchas cosas;
୫୩ଜୀସୁ ଏ଼ ଇଜଟି ହାଜାଲିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ହା଼ରେକା ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ।
54 Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
୫୪ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡାତା ଦ଼ହ ଆସାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା କାତା ୱେଚେରି ।