< Juan 7 >

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
តតះ បរំ យិហូទីយលោកាស្តំ ហន្តុំ សមៃហន្ត តស្មាទ៑ យីឝុ រ្យិហូទាប្រទេឝេ បយ៌្យដិតុំ នេច្ឆន៑ គាលីល៑ ប្រទេឝេ បយ៌្យដិតុំ ប្រារភត។
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
កិន្តុ តស្មិន៑ សមយេ យិហូទីយានាំ ទូឞ្យវាសនាមោត្សវ ឧបស្ថិតេ
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
តស្យ ភ្រាតរស្តម៑ អវទន៑ យានិ កម៌្មាណិ ត្វយា ក្រិយន្តេ តានិ យថា តវ ឝិឞ្យាះ បឝ្យន្តិ តទត៌្ហំ ត្វមិតះ ស្ថានាទ៑ យិហូទីយទេឝំ វ្រជ។
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
យះ កឝ្ចិត៑ ស្វយំ ប្រចិកាឝិឞតិ ស កទាបិ គុប្តំ កម៌្ម ន ករោតិ យទីទ្ឫឝំ កម៌្ម ករោឞិ តហ៌ិ ជគតិ និជំ បរិចាយយ។
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
យតស្តស្យ ភ្រាតរោបិ តំ ន វិឝ្វសន្តិ។
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
តទា យីឝុស្តាន៑ អវោចត៑ មម សមយ ឥទានីំ នោបតិឞ្ឋតិ កិន្តុ យុឞ្មាកំ សមយះ សតតម៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
ជគតោ លោកា យុឞ្មាន៑ ឫតីយិតុំ ន ឝក្រុវន្តិ កិន្តុ មាមេវ ឫតីយន្តេ យតស្តេឞាំ កម៌ាណិ ទុឞ្ដានិ តត្រ សាក្ឞ្យមិទម៑ អហំ ទទាមិ។
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
អតឯវ យូយម៑ ឧត្សវេៜស្មិន៑ យាត នាហម៑ ឥទានីម៑ អស្មិន្នុត្សវេ យាមិ យតោ មម សមយ ឥទានីំ ន សម្បូណ៌ះ។
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
ឥតិ វាក្យម៑ ឧក្ត្ត្វា ស គាលីលិ ស្ថិតវាន្
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
កិន្តុ តស្យ ភ្រាត្ឫឞុ តត្រ ប្រស្ថិតេឞុ សត្សុ សោៜប្រកដ ឧត្សវម៑ អគច្ឆត៑។
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
អនន្តរម៑ ឧត្សវម៑ ឧបស្ថិតា យិហូទីយាស្តំ ម្ឫគយិត្វាប្ឫច្ឆន៑ ស កុត្រ?
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
តតោ លោកានាំ មធ្យេ តស្មិន៑ នានាវិធា វិវាទា ភវិតុម៑ អារព្ធវន្តះ។ កេចិទ៑ អវោចន៑ ស ឧត្តមះ បុរុឞះ កេចិទ៑ អវោចន៑ ន តថា វរំ លោកានាំ ភ្រមំ ជនយតិ។
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
កិន្តុ យិហូទីយានាំ ភយាត៑ កោបិ តស្យ បក្ឞេ ស្បឞ្ដំ នាកថយត៑។
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
តតះ បរម៑ ឧត្សវស្យ មធ្យសមយេ យីឝុ រ្មន្ទិរំ គត្វា សមុបទិឝតិ ស្ម។
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
តតោ យិហូទីយា លោកា អាឝ្ចយ៌្យំ ជ្ញាត្វាកថយន៑ ឯឞា មានុឞោ នាធីត្យា កថម៑ ឯតាទ្ឫឝោ វិទ្វានភូត៑?
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
តទា យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ ឧបទេឝោយំ ន មម កិន្តុ យោ មាំ ប្រេឞិតវាន៑ តស្យ។
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
យោ ជនោ និទេឝំ តស្យ គ្រហីឞ្យតិ មមោបទេឝោ មត្តោ ភវតិ កិម៑ ឦឝ្វរាទ៑ ភវតិ ស គនស្តជ្ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យតិ។
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
យោ ជនះ ស្វតះ កថយតិ ស ស្វីយំ គៅរវម៑ ឦហតេ កិន្តុ យះ ប្រេរយិតុ រ្គៅរវម៑ ឦហតេ ស សត្យវាទី តស្មិន៑ កោប្យធម៌្មោ នាស្តិ។
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
មូសា យុឞ្មភ្យំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថំ កិំ នាទទាត៑? កិន្តុ យុឞ្មាកំ កោបិ តាំ វ្យវស្ថាំ ន សមាចរតិ។ មាំ ហន្តុំ កុតោ យតធ្វេ?
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
តទា លោកា អវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្តស្ត្វាំ ហន្តុំ កោ យតតេ?
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
តតោ យីឝុរវោចទ៑ ឯកំ កម៌្ម មយាការិ តស្មាទ៑ យូយំ សវ៌្វ មហាឝ្ចយ៌្យំ មន្យធ្វេ។
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
មូសា យុឞ្មភ្យំ ត្វក្ឆេទវិធិំ ប្រទទៅ ស មូសាតោ ន ជាតះ កិន្តុ បិត្ឫបុរុឞេភ្យោ ជាតះ តេន វិឝ្រាមវារេៜបិ មានុឞាណាំ ត្វក្ឆេទំ កុរុថ។
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
អតឯវ វិឝ្រាមវារេ មនុឞ្យាណាំ ត្វក្ឆេទេ ក្ឫតេ យទិ មូសាវ្យវស្ថាមង្គនំ ន ភវតិ តហ៌ិ មយា វិឝ្រាមវារេ មានុឞះ សម្បូណ៌រូបេណ ស្វស្ថោៜការិ តត្ការណាទ៑ យូយំ កិំ មហ្យំ កុប្យថ?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
សបក្ឞបាតំ វិចារមក្ឫត្វា ន្យាយ្យំ វិចារំ កុរុត។
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
តទា យិរូឝាលម៑ និវាសិនះ កតិបយជនា អកថយន៑ ឥមេ យំ ហន្តុំ ចេឞ្ដន្តេ ស ឯវាយំ កិំ ន?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
កិន្តុ បឝ្យត និព៌្ហយះ សន៑ កថាំ កថយតិ តថាបិ កិមបិ អ វទន្ត្យេតេ អយមេវាភិឞិក្ត្តោ ភវតីតិ និឝ្ចិតំ កិមធិបតយោ ជានន្តិ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
មនុជោយំ កស្មាទាគមទ៑ ឥតិ វយំ ជានោមះ កិន្ត្វភិឞិក្ត្ត អាគតេ ស កស្មាទាគតវាន៑ ឥតិ កោបិ ជ្ញាតុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
តទា យីឝុ រ្មធ្យេមន្ទិរម៑ ឧបទិឝន៑ ឧច្ចៃះការម៑ ឧក្ត្តវាន៑ យូយំ កិំ មាំ ជានីថ? កស្មាច្ចាគតោស្មិ តទបិ កិំ ជានីថ? នាហំ ស្វត អាគតោស្មិ កិន្តុ យះ សត្យវាទី សឯវ មាំ ប្រេឞិតវាន៑ យូយំ តំ ន ជានីថ។
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
តមហំ ជានេ តេនាហំ ប្រេរិត អគតោស្មិ។
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
តស្មាទ៑ យិហូទីយាស្តំ ធត៌្តុម៑ ឧទ្យតាស្តថាបិ កោបិ តស្យ គាត្រេ ហស្តំ នាប៌យទ៑ យតោ ហេតោស្តទា តស្យ សមយោ នោបតិឞ្ឋតិ។
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
កិន្តុ ពហវោ លោកាស្តស្មិន៑ វិឝ្វស្យ កថិតវាន្តោៜភិឞិក្ត្តបុរុឞ អាគត្យ មានុឞស្យាស្យ ក្រិយាភ្យះ កិម៑ អធិកា អាឝ្ចយ៌្យាះ ក្រិយាះ ករិឞ្យតិ?
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
តតះ បរំ លោកាស្តស្មិន៑ ឥត្ថំ វិវទន្តេ ផិរូឝិនះ ប្រធានយាជកាញ្ចេតិ ឝ្រុតវន្តស្តំ ធ្ឫត្វា នេតុំ បទាតិគណំ ប្រេឞយាមាសុះ។
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
តតោ យីឝុរវទទ៑ អហម៑ អល្បទិនានិ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ស្ថិត្វា មត្ប្រេរយិតុះ សមីបំ យាស្យាមិ។
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
មាំ ម្ឫគយិឞ្យធ្វេ កិន្តូទ្ទេឝំ ន លប្ស្យធ្វេ រត្រ ស្ថាស្យាមិ តត្រ យូយំ គន្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ។
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
តទា យិហូទីយាះ បរស្បរំ វក្ត្តុមារេភិរេ អស្យោទ្ទេឝំ ន ប្រាប្ស្យាម ឯតាទ្ឫឝំ កិំ ស្ថានំ យាស្យតិ? ភិន្នទេឝេ វិកីណ៌ានាំ យិហូទីយានាំ សន្និធិម៑ ឯឞ គត្វា តាន៑ ឧបទេក្ឞ្យតិ កិំ?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
នោ ចេត៑ មាំ គវេឞយិឞ្យថ កិន្តូទ្ទេឝំ ន ប្រាប្ស្យថ ឯឞ កោទ្ឫឝំ វាក្យមិទំ វទតិ?
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
អនន្តរម៑ ឧត្សវស្យ ចរមេៜហនិ អត៌្ហាត៑ ប្រធានទិនេ យីឝុរុត្តិឞ្ឋន៑ ឧច្ចៃះការម៑ អាហ្វយន៑ ឧទិតវាន៑ យទិ កឝ្ចិត៑ ត្ឫឞាត៌្តោ ភវតិ តហ៌ិ មមាន្តិកម៑ អាគត្យ បិវតុ។
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
យះ កឝ្ចិន្មយិ វិឝ្វសិតិ ធម៌្មគ្រន្ថស្យ វចនានុសារេណ តស្យាភ្យន្តរតោៜម្ឫតតោយស្យ ស្រោតាំសិ និគ៌មិឞ្យន្តិ។
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
យេ តស្មិន៑ វិឝ្វសន្តិ ត អាត្មានំ ប្រាប្ស្យន្តីត្យត៌្ហេ ស ឥទំ វាក្យំ វ្យាហ្ឫតវាន៑ ឯតត្កាលំ យាវទ៑ យីឝុ រ្វិភវំ ន ប្រាប្តស្តស្មាត៑ បវិត្រ អាត្មា នាទីយត។
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
ឯតាំ វាណីំ ឝ្រុត្វា ពហវោ លោកា អវទន៑ អយមេវ និឝ្ចិតំ ស ភវិឞ្យទ្វាទី។
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
កេចិទ៑ អកថយន៑ ឯឞឯវ សោភិឞិក្ត្តះ កិន្តុ កេចិទ៑ អវទន៑ សោភិឞិក្ត្តះ កិំ គាលីល៑ ប្រទេឝេ ជនិឞ្យតេ?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
សោភិឞិក្ត្តោ ទាយូទោ វំឝេ ទាយូទោ ជន្មស្ថានេ ពៃត្លេហមិ បត្តនេ ជនិឞ្យតេ ធម៌្មគ្រន្ថេ កិមិត្ថំ លិខិតំ នាស្តិ?
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
ឥត្ថំ តស្មិន៑ លោកានាំ ភិន្នវាក្យតា ជាតា។
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
កតិបយលោកាស្តំ ធត៌្តុម៑ ឰច្ឆន៑ តថាបិ តទ្វបុឞិ កោបិ ហស្តំ នាប៌យត៑។
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
អនន្តរំ បាទាតិគណេ ប្រធានយាជកានាំ ផិរូឝិនាញ្ច សមីបមាគតវតិ តេ តាន៑ អប្ឫច្ឆន៑ កុតោ ហេតោស្តំ នានយត?
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
តទា បទាតយះ ប្រត្យវទន៑ ស មានវ ឥវ កោបិ កទាបិ នោបាទិឝត៑។
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
តតះ ផិរូឝិនះ ប្រាវោចន៑ យូយមបិ កិមភ្រាមិឞ្ដ?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
អធិបតីនាំ ផិរូឝិនាញ្ច កោបិ កិំ តស្មិន៑ វ្យឝ្វសីត៑?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
យេ ឝាស្ត្រំ ន ជានន្តិ ត ឥមេៜធមលោកាឯវ ឝាបគ្រស្តាះ។
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
តទា និកទីមនាមា តេឞាមេកោ យះ ក្ឞណទាយាំ យីឝោះ សន្និធិម៑ អគាត៑ ស ឧក្ត្តវាន្
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
តស្យ វាក្យេ ន ឝ្រុតេ កម៌្មណិ ច ន វិទិតេ ៜស្មាកំ វ្យវស្ថា កិំ កញ្ចន មនុជំ ទោឞីករោតិ?
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
តតស្តេ វ្យាហរន៑ ត្វមបិ កិំ គាលីលីយលោកះ? វិវិច្យ បឝ្យ គលីលិ កោបិ ភវិឞ្យទ្វាទី នោត្បទ្យតេ។
53 Y fuése cada uno á su casa.
តតះ បរំ សវ៌្វេ ស្វំ ស្វំ គ្ឫហំ គតាះ កិន្តុ យីឝុ រ្ជៃតុននាមានំ ឝិលោច្ចយំ គតវាន៑។

< Juan 7 >