< Juan 7 >

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
So there was a division among the people about Him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Never man spake like this man.
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
but these people, who know not the law, are cursed.
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Y fuése cada uno á su casa.
And every man went to his own house.

< Juan 7 >