< Juan 7 >
1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For even his brothers did not believe in him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Y fuése cada uno á su casa.
Then everyone went to his own house,