< Juan 6 >
1 PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, [que es] de Tiberias.
After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
2 Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
3 Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
5 Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
15 Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
When evening came on, His disciples went down to the Lake.
17 Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
19 Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
20 Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
21 Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
22 El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
23 Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Respondióles Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, [que es] Dios. (aiōnios )
Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios )
28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
"What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
29 Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
30 Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
34 Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
"Sir," they said, "always give us that bread."
35 Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] hecho fuera.
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. (aiōnios )
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios )
41 Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
43 Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
"no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (aiōnios )
"In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios )
48 Yo soy el pan de vida.
I am the bread of Life.
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
51 Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (aiōn )
I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn )
52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
"In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. (aiōn )
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn )
59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
60 Y muchos de sus discípulos oyéndo[lo], dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
62 ¿Pues [qué], si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
63 El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
67 Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios )
"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios )
69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
70 Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
"Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
71 Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.