< Juan 5 >
1 DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Y hay en Jerusalem á [la puerta] del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in Hebrew Bethesda, with five porticos about it.
3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
4 Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
For an angel descended at a certain season into the pool, and moved the water; the first therefore that went in after the disturbing of the water, was cured of whatever malady he laboured under.
5 Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
And there was a man who had been under illness thirty eight years.
6 Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
The infirm man answered Him, Sir, I have no man, when the water is moved, to put me into the pool; but while I am coming, another goes down before me.
8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked.
10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place.
14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Afterwards Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed; sin no more, least something worse befal thee.
15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
And for this did the Jews persecute Jesus, and endeavoured to put Him to death; because He had done these things on the sabbath-day.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I.
18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God.
19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder.
21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth.
22 Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida. (aiōnios )
Verily, verily I say unto you, he, that heareth my word, and believeth in Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come under condemnation; but is passed from death to life. (aiōnios )
25 De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Verily, verily I tell you, that the time is coming, and even now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
27 Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me.
31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law:
32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
but there is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony, which he giveth concerning me, is true.
33 Vosotros enviasteis á Juan, y [él] dió testimonio á la verdad.
Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth:
34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved.
35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
36 Mas yo tengo mayor testimonio que [el] de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
And ye have not his word abiding in you; because ye believe not Him, whom He hath sent.
39 Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. (aiōnios )
Ye search the scriptures; for ye think that in them ye have eternal life: (aiōnios )
40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
41 Gloria de los hombres no recibo.
Though I desire not applause from men:
42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not?
45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me:
47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?