< Juan 4 >

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
ପାରୁସିୟାଁ ୱେଚେରି, ଜୀସୁ ଜହନ କିହାଁ ଗାଡି ସୀସୁୟାଁ କିହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ।
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
ଜୀସୁ ତା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିହିଲାଆତେସି, ସାମା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେରି, ଈ କାତା ପାରୁସିୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପ୍ରବୁ ଏଚେ଼ତା ପୁଚେସି,
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
ଏଚେ଼ତା ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଗାଲିଲିତା ହାଚେରି ।
4 Y era menester que pasase por Samaria.
ସାମା ତାଙ୍ଗେ ସମିରଣ ଜିରୁଟି ହାଜାଲି ଲା଼ଗିତେ ।
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଜାକୁବ ତାନି ମୀର୍‌ଏସି ଜସେପକି ଏମିନି ବୂମି ହୀହାମାଚେସି ଏ଼ ଡାଗେ ସମିରଣତି ସୁକାର ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ନା଼ୟୁଁତା ଏଗାହାଚେସି ।
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଜାକୁବତି କୁହି ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ୱା଼ହାହାଜାମାଚାକି ଏ଼ କୁହି ଡାଗେ କୁଗିତେସି । ଏଚେ଼ତା ମାଦେନା ଆ଼ହାମାଚେ ।
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesús le dice: Dame de beber.
ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସମିରଣ ଇୟା ଏ଼ୟୁ ଅ଼ହାଲି ୱା଼ତେ । ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ।”
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
ତାନି ସୀସୁୟାଁ କା଼ଦି କଡାଲି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାମାଚେରି ।
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
ଏମ୍ବାଟିଏ ସମିରଣ ଇୟା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଁ, ନା଼ନୁ ସମିରଣ ଆୟାତେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ କେୟୁଟି ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ରୀସି ମାଞ୍ଜାଦି?” ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ତଲେ ସମିରଣ ଲ଼କୁତି ଲେ଼ମ୍ବିନାୟି ହିଲେଏ ।
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ଦା଼ନା ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଗସାଲି ହିୟାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଚିହିଁମା, ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀସ୍ତିମା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁତି ଏ଼ୟୁ ହିୟାତେସିମା ।”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la], y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
୧୧ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ ନୀ ତା଼ଣା ଏ଼ୟୁ କଡାଲି ତାକି ନକି ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଈ କୁହି କୂଡ଼୍‌ହାମାନେ; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏମ୍ବିଟି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ଏ଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
୧୨ମା଼ ଆକୁୟାଁତି ଆ଼ବା ଜାକୁବ ଈ କୁହି ମାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାତେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ତାନି ମୀର୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି କ଼ଡି ଗରି ଇମ୍ବାତି ଏ଼ୟୁ ଗସିମାଚୁ, ଏ଼ୱାଣି କିହାଁ ନୀନୁ କି କାଜାତି?”
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
୧୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଏ଼ୟୁ ଗହ୍‌ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ନେସି;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
୧୪ସାମା ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହିୟାଇଁ, ଏ଼ୱାଆଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏମିନି ଏ଼ୟୁ ହୀଇଁ, ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଊସା ଲେହେଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ତେ଼ଲାବୟା ହାନୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar[la].
୧୫ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ସ୍‌କି ଆୟେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତାକି ଇଚେକା ହେକ ଈ କୁହିତା ୱାୟାଲି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଏ଼ୟୁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ ।”
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
୧୭ଏ଼ ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି “ନୀ ଡକ୍ରା ହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
୧୮ନିଙ୍ଗେ ପା଼ସାଜା଼ଣା ଡକ୍ରାୟାଁ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀ ଡକ୍ରା ଆ଼ଏ ଈଦାଆଁ ସାତା ୱେସାମାଞ୍ଜି ।”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
୧୯ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ନୀନୁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତି, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
୨୦ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଈ ହ଼ରୁ ଲାକ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇନେରି, ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଟା଼ୟୁ ଆ଼ହିମାନେ ଜିରୁସାଲମ ।”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା ନା଼ ହା଼ଡାତି ନାମାମୁ, ଏମିନି ବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ଈ ହ଼ରୁତା କି ଜିରୁସାଲମତା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିଅତେରି ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ନେ ।
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
୨୨ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଞ୍ଜେରି; ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନାୟି, ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍‌ପିନାୟି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ।
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
୨୩ସାମା ଏମିନି କା଼ଲମିତା ସାତା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଲ଼କୁ ଜୀୱୁତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ତଲେ ଆ଼ବାଇଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଇଲେତି କା଼ଲମି ୱା଼ହିମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ, ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାନେ; ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଇଲେତି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାରାଇଁ ପାରିମାନେସି ।
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
୨୪ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା ତଲେ ତାନି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟିମାନେ ।”
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
୨୫ଏ଼ ଆୟାଟି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମସିହା, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି; ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି ମାଙ୍ଗେ ବାରେ କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିୟାନେସି ।”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
୨୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ତା଼ନୁ ର଼ ଆୟାଟି ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାଣି ମେସାନା କାବା ଆ଼ତେରି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ଦାନିତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ? ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାଆତେରି ।
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଆୟାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ତାନି ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ପିସାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେ, “ୱା଼ଦୁ, ରଅଣାଇଁ ମେହ୍‌ଦେରି,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
୨୯ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ ଜୀୱୁତା କିହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାସି ମସିହା ଆ଼ହାଡ଼ୟିନେସି?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ହାଚେରି ।
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ତିନାମୁ ।”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
୩୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ଏମିନି କା଼ଦି ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ମୀରୁ ଏ଼ କା଼ଦିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
୩୩ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ତେରି, “ଆମ୍ବାଆୟି ତାଙ୍ଗେତାକି କା଼ଦି ତାଚା ହୀହାମାନେ ହାବୁଲା?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାଣା ଅଣ୍‌ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି କାମା ରା଼ପ୍‌ନାୟି ଏ଼ଦିଏ ନା଼ କା଼ଦି ।
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
୩୫ଆର୍ନା ଦା଼ଚାଲି ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ମାନେ, ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେସିହିଲଅତେରି ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଗୁଡିୟାକା ବାରେ ସିନିକିଦୁ ଏ଼ ବାରେ ଦା଼ଚାଲି ତାକି କାମ୍ବାହାଚେୟିଏ ।
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
୩୬ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଦା଼ଃଆନାରାକି କୂଲି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହିମାନେ ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ପା଼ଡ଼େୟି କୂଡ଼ି କିହିମାନେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ଦା଼ଃଆନାସି ଅ଼ଡ଼େ କୂଡ଼ିକିନାସି ରହେଁଏ ରା଼ହାଁ କିନେରି । (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
୩୭ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ରଅସି ମାଟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ରଅସି ଦା଼ଃଆନେସି ଈ କାତା ସାତା ।
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
୩୮ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାମା କିହାହିଲଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଦା଼ଚାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏଟ୍‌କାତାରି କାମା କିହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାମାତି ଲା଼ବା ବେଟାଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, [diciendo]: Que me dijo todo lo que he hecho.
୩୯“ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଇଁ, ଏ଼ କାତା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ୱେସ୍ତାତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ଏମିନି ଆୟାଟି ସା଼କି ହୀହାମାଚେ, ଏ଼ଦାନି କାତାତାକି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ସମିରଣ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜୀସୁଇଁ ନାମିତେରି ।
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାମିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ତାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିତେରି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ଦିନା ଡ଼ୟିତେସି ।
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
୪୧ଜୀସୁତି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନାମିତେରି ।
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
୪୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଆୟାଟିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ୱାର୍‌ଇ ନୀନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନାମାହିଲଅମି, ସାମା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ଅ଼ଡ଼େ, ଈୱାସି ସାତେଏ ଦାର୍‌ତିତି ଗେଲ୍‌ପିନାସି, ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
୪୩ରୀ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାନା ଗାଲିଲିତା ହାଚେସି ।
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
୪୪ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଜାହାରା ଦେ଼ସାତା ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ଅରି ।”
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ଏଜାଲିଏ ଏ଼ ଗାଲିଲିତାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବିତେରି, ଇଚିହିଁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେସି ବାରେ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ପାର୍ବୁତା ହାଜାମାଚେରି ।
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
୪୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଏମ୍ବିୟା ଜୀସୁ ଏ଼ୟୁଣି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା କିହାମାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ରଅସି ମାଚେସି, ତାନି ମୀର୍‌ଏସି କପର୍‌ନାହୁମତା ଆ଼ଡିହିଲାଆତେସି ।
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
୪୭ଜୀସୁ ଜୀହୁଦା ଗା଼ଡ଼ାଟି ଗାଲିଲିତା ୱା଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ତାନି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ନେହିଁ କିନେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାତିମା଼ଲିତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନିହ଼ଗେ ଆ଼ହାମାଚେସି
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
୪୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସିନା ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ମେହ୍‌ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ନାମଅତେରି ।”
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
୪୯ଏ଼ ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ ତଲେ ୱା଼ମୁ ।”
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
୫୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ମୀର୍‌ଏସି ନୀଡିନେସି ।” ଏ଼ ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଜୀସୁ ଏମିନି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାନା ହାଚେସି ।
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ହାଲ୍‌ୱନିଏ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଜିରୁତେଏ ନୀ ମୀର୍‌ଏସି ନୀଡିତେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତେରି ।
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
୫୨ଏଚିବେ଼ଲାତା କକାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଚେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ରେଃଏନି ସା଼ତା ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ ।”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
୫୩ଏମ୍ବାଟି ତାମି ଆ଼ବା ପୁଚେସି ଜୀସୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା “ନୀ ମୀର୍‌ଏସି ନୀଡିତେସି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ଏ଼ଦି ଗଟୱି ଆ଼ତେ । ଏମ୍ବାଟିଏ, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଜତି ବାରେ ଇଲୁ କୁଟମି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
୫୪ଜୀହୁଦାଟିଏ ଗାଲିଲିତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାଁ, ଜୀସୁ ରୀ ପା଼ଲି ତାକି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା କିତେସି ।

< Juan 4 >