< Juan 4 >

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesús le dice: Dame de beber.
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la], y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar[la].
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, [diciendo]: Que me dijo todo lo que he hecho.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Many more believed because of his word.
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.

< Juan 4 >