< Juan 3 >
1 Y HABÍA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. (aiōnios )
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios )
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios )
17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 A él conviene crecer, mas á mí menguar.
illum oportet crescere me autem minui
31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. (aiōnios )
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios )