< Juan 3 >
1 Y HABÍA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that yoʋ are doing unless God is with him.”
3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. (aiōnios )
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios )
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in God.”
22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them and baptized.
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Now John was also baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there, and people were coming to him and being baptized.
24 Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing, and everyone is going to him.”
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 A él conviene crecer, mas á mí menguar.
He must increase, but I must decrease.”
31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios )