< Juan 20 >
1 Y EL primer [día] de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.
Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria (a mulher [da aldeia ]da Magdala) [e outras mulheres ]se dirigiram à caverna. Maria viu que a pedra tinha sido retirada {que alguém tinha retirado a pedra} da entrada.
2 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
Por isso, ela foi correndo até o lugar onde Simão Pedro e eu [estávamos alojados. ]Ela nos disse, “Eles tiraram [o corpo ]do Senhor da cova, e não sabemos onde o colocaram”!
3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
Por isso Pedro e eu partimos em direção à caverna.
4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
Nós dois fomos correndo, mas consegui ultrapassar o Pedro e cheguei primeiro.
5 Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
Baixei-me e espiei para dentro da cova. Lá vi as faixas de linho, mas não entrei.
6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
Então chegou Simão Pedro, que vinha correndo atrás de mim. Ele entrou logo na caverna, onde também viu as faixas de linho.
7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
Viu também o pano com que tinham coberto a cabeça de Jesus. O pano tinha sido dobrado e colocado {Alguém tinha dobrado e colocado o pano} ao lado, separado das faixas de linho.
8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
Então eu também entrei. Vi [estas coisas ]e acreditei [que Jesus realmente tinha voltado à vida. ]
9 Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
Antes de acontecer isso, não entendemos, com base [naquilo que tinham escrito n]as Escrituras, que Ele deveria tornar-se novamente vivo após a morte.
10 Y volvieron los discípulos á los suyos.
Então nós discípulos voltamos para o lugar onde estávamos alojados. [Entretanto, Maria voltou à caverna. ]
11 Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
Enquanto ela ficava do lado de fora, chorando, baixou-se para olhar para dentro da cova.
12 Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
Lá ela viu dois anjos, vestidos de [roupas ]bem brancas e sentados no lugar onde antes estivera o corpo de Jesus. Um deles estava no lugar da cabeça dele, e o outro no lugar dos pés dele.
13 Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
Eles lhe disseram, “Senhora, por que está chorando?” Ela lhes respondeu, “Eles levaram embora [o corpo do ]meu Senhor, e não sei onde o colocaram”!
14 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba [allí]; mas no sabía que era Jesús.
Após dizer isso, ela se voltou e viu Jesus em pé ali, mas não sabia que era Jesus.
15 Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
Ele disse a ela, “Senhora, por que está chorando? A quem está procurando?” Pensando que era ele o jardineiro, ela lhe disse, “Senhor, se o senhor levou embora [o corpo ]dele, diga-me onde o colocou. Então posso ir lá buscá-lo [e enterrá-lo da forma apropriada”. ]
16 Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
Jesus lhe disse, “Maria”! Ela se voltou para Ele [e O reconheceu.] Então ela exclamou na língua aramaica, “Rabôni”! que significa ‘Mestre’.
17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
Jesus lhe disse, “Não fique me segurando assim, pois não voltei ainda para meu Pai. Vá avisar os meus discípulos/aqueles que me pertencem do seguinte, ‘Estou para voltar a meu Pai e seu Pai, àquele que é meu Deus e seu Deus’”.
18 Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que [él] le había dicho estas cosas.
Por isso Maria se dirigiu ao lugar onde estávamos nós discípulos e nos disse que tinha visto o Senhor [ressuscitado]. Ela também nos relatou o que Jesus tinha mandado [que ela nos dissesse.]
19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.
Naquele domingo, ao cair da tarde, nós discípulos nos reunimos. As portas estavam trancadas {Trancamos as portas} porque [nós tínhamos medo de que os líderes ][SYN] [judaicos nos prendessem. De repente ]Jesus apareceu [milagrosamente ]entre nós! Ele disse, “Que Deus lhes conceda paz no seu interior”!
20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
Após dizer isso, Ele nos mostrou [as feridas ]nas suas mãos e nos seus pés. Ficamos bem contentes ao ver o Senhor!
21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros; como me envió el Padre, así también yo os envío.
Jesus nos disse novamente, “Que Deus os abençoe/lhes dê paz! Assim como meu Pai me enviou, mando vocês agora [para proclamarem minha mensagem]”.
22 Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
Após dizer isso, Ele soprou sobre nós e disse, “Recebam o Espírito Santo!
23 A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
Se vocês perdoarem as pessoas por haverem pecado, elas [já terão ]sido perdoadas {[Deus já ]as terá perdoado}. Se não as perdoarem, não terão sido perdoadas {[Deus ]não as terá perdoado}”.
24 Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
Um de nós discípulos, Tomé, que se chama {a quem chamávamos} ‘O gêmeo’, não estava presente conosco quando Jesus nos apareceu.
25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
Quando nós outros lhe dissemos que tínhamos visto o Senhor, ele nos disse, “Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele e tocar no ponto de entrada deles, e se não puser a mão no lado dele, [onde o soldado o furou com uma lança, ]com certeza não vou acreditar [que fosse Ele que vocês viram]”!
26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
Uma semana depois estávamos novamente [na casa. ]Dessa vez Tomé estava conosco. Embora as portas estivessem trancadas {tivéssemos trancado as portas}, Jesus apareceu [milagrosamente pela segunda vez ]entre nós. Ele nos disse, “Que Deus os abençoe/lhes dê paz”!
27 Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.
Então [mostrou as mãos ]ao Tomé e lhe disse, “Ponha o dedo aqui! Olhe [as feridas nas ]minhas mãos! Estenda a mão e toque [a ferida ]aqui [no ]meu lado! Deixe de duvidar! [LIT/DOU] Em vez disso, creia [que estou novamente vivo]”!
28 Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
Tomé lhe respondeu, “[O Senhor é realmente ]meu Senhor e meu Deus”!
29 Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
Jesus lhe disse, “Você crê [isso sobre mim ]porque me vê. Mas Deus se contenta com aqueles que creem [isso sobre mim, ]mesmo que não me tenham visto”!
30 Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
Nós discípulos vimos Jesus realizar muitos outros milagres, mas estes não foram narrados {[eu ]não escrevi sobre eles} neste volume.
31 Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
Mas aqueles [sobre os quais escrevi, ]foram narrados {[eu escrevi sobre eles]} [para que vocês possam crer que Jesus é o Messias, o filho de Deus/homem que é também Deus, e para que possam viver para sempre ]por crerem [nele/naquilo que Ele tem feito por vocês ][MTY].