< Juan 20 >

1 Y EL primer [día] de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.
ସାନ୍ତାକାଲା ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଗୁଚେ ୱେଲେଃଗେ ।
2 Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
ମେଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଆଜାକେ ଜବର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଂଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ କବର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁକେ ମେଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଡୁଂଡ ବ ଆର୍‌କେ; ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌କେ, ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
3 Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ମ୍ୱାୟା ରାଃଚ୍ୟା ପାକା ୱିର୍ ଆର୍‌କେ ।
4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା କୁଡ଼େଚେ ୱିର୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆରି ଆତେନ୍‌ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ପିତର୍‌କେ ରାଃସେଚେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଚାକେ ।
5 Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
ମେଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ତଗ୍‍ରିଆ ଏତେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ୱାର୍‍ମୁଲି ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲଃଲେଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
ମେଁନେ ପ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିଦା ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଗାୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ କେକେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନ୍ନିଆ ୱାର୍‍ମୁଲି ବକ୍ନେ ପାଟାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ ନ୍ତୁଗ୍ ଲଃଲେଃଗେ ।
7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
ଆରି ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ଗର୍‍ଣ୍ଡାଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଃ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
9 Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ବୁଜେ ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‌ରେ ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼ିଆଏ ।
10 Y volvieron los discípulos á los suyos.
ରାଃଚ୍ୟାକେ କିକେ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
11 Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
ପାଦା ତୁଆଁଚେ ମରିୟମ୍ ଅଃନେ ମୁଲେକେ । ଅଃ ଅଃଚେ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ।
12 Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ବଆର୍‌ଗେ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ବାଆ ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜା ଞ୍ଚ ପାକା ।
13 Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
ମେଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନ୍‌ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇୟାଙ୍ଗ୍?” ମରିୟମ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ ।”
14 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba [allí]; mas no sabía que era Jesús.
ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମରିୟମ୍ ପ୍ଲେଗ୍‍ଚେ କେକେ ମେଁନେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
15 Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନାଁ ମେଁନ୍‌ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆଜାକେ ତୁର୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଁ ଆମେକେ ଡୁଗ୍‌ଡିନେ ମାଲି ଡାଗ୍‌ଚେଃ ମରିୟମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ନାଁ ଜଦି ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ନାବକେ, ତେଲା ଆଣ୍ଡି ଡାଗ୍ରା ନାବକେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌, ନେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଡୁଂମ୍ପାଂଏ ।”
16 Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାକେ “ମରିୟମ୍!” ମରିୟମ୍ ମେଁ ପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରାବ୍‌ବୂନୀ” ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ଗୁରୁ ।
17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଚେ ଆବଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏଃଜାକ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାୱେକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆରି ପେନେ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ପେନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
18 Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que [él] le había dicho estas cosas.
ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆରି ମେଃ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ, ନିଂ ମାପ୍‌ରୁକେ ଙ୍କେକେ ଡାଗ୍‌ଚେଃ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ୱେଚେ ସାପା ସାମୁଆଁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃବିକେ ।
19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.
ଆତେନ୍‌ ସାନ୍ତା କାଲା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ବୁଟଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତଃ ବକ୍ନେ ଡୁଆ ବି‍ତ୍ରେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଆଁକେ । “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ”
20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚ ଆଃ କେକେ । ମାପ୍ରୁକେ କେଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros; como me envió el Padre, así también yo os envío.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ବେ ବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
22 Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ପୁଣ୍ଡା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
23 A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
ପେଇଂ ଜଦି ଆଜାକେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଜଦି ଜାନେ ପାପ୍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
24 Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେଲା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି “ଦିଦୁମ” ମେଁ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
ତେସା ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନେନେ ମାପ୍ରୁକେ କିକେ ନେଲେକେ ।” ଥୋମା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗ୍ରେଃ ଚିନା ନେକେଲା ଆରି ମେଁନେ ଚିନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନାଲିଗ୍‍ଲା ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆରି ଥୋମା ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ । ବାରି କାପାଟ୍‍ଇଂ ବନ୍ଦ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମଜେ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
27 Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଥୋମାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍ ଅରିଆ ଆର୍‌ୱେତି ବଚେ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି କେଲା । ନାନେ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିପାକା ଲିଗ୍ । ଆରି ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
ଥୋମା ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍!”
29 Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ କେଚେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମାକେକୁଟା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ!”
30 Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
ସିସ୍ଇଂନେ ସାମ୍‌ନେ ଜିସୁ ବାରି ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଏନ୍‌ ବଇଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ, ପେ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ, ଜିସୁ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମସୀହ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ନିରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା, ପେ ଜିବନ୍ ପେବାଏ ।

< Juan 20 >