< Juan 2 >

1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le].
Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
12 Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
19 Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
But he spake of the temple of his bodie.
22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.

< Juan 2 >