< Juan 19 >

1 ASÍ que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó.
Therefore, Pilate then took Jesus into custody and scourged him.
2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron[la] sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
And the soldiers, plaiting a crown of thorns, imposed it on his head. And they put a purple garment around him.
3 Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
And they were approaching him and saying, “Hail, king of the Jews!” And they struck him repeatedly.
4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.
Then Pilate went outside again, and he said to them: “Behold, I am bringing him out to you, so that you may realize that I find no case against him.”
5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles [Pilato]: He aquí el hombre.
(Then Jesus went out, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he said to them, “Behold the man.”
6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
Therefore, when the high priests and the attendants had seen him, they cried out, saying: “Crucify him! Crucify him!” Pilate said to them: “Take him yourselves and crucify him. For I find no case against him.”
7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
The Jews answered him, “We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.”
8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
Therefore, when Pilate had heard this word, he was more fearful.
9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
And he entered into the praetorium again. And he said to Jesus. “Where are you from?” But Jesus gave him no response.
10 Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
Therefore, Pilate said to him: “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?”
11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
Jesus responded, “You would not have any authority over me, unless it were given to you from above. For this reason, he who has handed me over to you has the greater sin.”
12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
And from then on, Pilate was seeking to release him. But the Jews were crying out, saying: “If you release this man, you are no friend of Caesar. For anyone who makes himself a king contradicts Caesar.”
13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.
Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus outside, and he sat down in the seat of judgment, in a place which is called the Pavement, but in Hebrew, it is called the Elevation.
14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
Now it was the preparation day of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your king.”
15 Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
But they were crying out: “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The high priests responded, “We have no king except Caesar.”
16 Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
17 Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
And carrying his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew it is called the Place of the Skull.
18 Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.
There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
Then Pilate also wrote a title, and he set it above the cross. And it was written: Jesus the Nazarene, King of the Jews.
20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
Therefore, many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was close to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
21 Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.
Then the high priests of the Jews said to Pilate: Do not write, ‘King of the Jews,’ but that he said, ‘I am King of the Jews.’
22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pilate responded, “What I have written, I have written.”
23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
Then the soldiers, when they had crucified him, took his garments, and they made four parts, one part to each soldier, and the tunic. But the tunic was seamless, woven from above throughout the whole.
24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
Then they said to one another, “Let us not cut it, but instead let us cast lots over it, to see whose it will be.” This was so that the Scripture would be fulfilled, saying: “They have distributed my garments among themselves, and for my vesture they have cast lots.” And indeed, the soldiers did these things.
25 Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María [mujer] de Cleofas, y María Magdalena.
And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
Therefore, when Jesus had seen his mother and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold your son.”
27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
Next, he said to the disciple, “Behold your mother.” And from that hour, the disciple accepted her as his own.
28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
After this, Jesus knew that all had been accomplished, so in order that the Scripture might be completed, he said, “I thirst.”
29 Y estaba [allí] un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
And there was a container placed there, full of vinegar. Then, placing a sponge full of vinegar around hyssop, they brought it to his mouth.
30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
Then Jesus, when he had received the vinegar, said: “It is consummated.” And bowing down his head, he surrendered his spirit.
31 Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera [de la Pascua], para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day), they petitioned Pilate in order that their legs might be broken, and they might be taken away.
32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
Therefore, the soldiers approached, and, indeed, they broke the legs of the first one, and of the other who was crucified with him.
33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
But after they had approached Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
Instead, one of the soldiers opened his side with a lance, and immediately there went out blood and water.
35 Y el que [lo] vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
And he who saw this has offered testimony, and his testimony is true. And he knows that he speaks the truth, so that you also may believe.
36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “You shall not break a bone of him.”
37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
38 Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
Then, after these things, Joseph from Arimathea, (because he was a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews) petitioned Pilate so that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave permission. Therefore, he went and took away the body of Jesus.
39 Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
Now Nicodemus also arrived, (who had gone to Jesus at first by night) bringing a mixture of myrrh and aloe, weighing about seventy pounds.
40 Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
Therefore, they took the body of Jesus, and they bound it with linen cloths and the aromatic spices, just as it is the manner of the Jews to bury.
41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb, in which no one had yet been laid.
42 Allí, pues, por causa de la víspera [de la Pascua] de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
Therefore, because of the preparation day of the Jews, since the tomb was nearby, they placed Jesus there.

< Juan 19 >