< Juan 18 >

1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
ଜୀସୁ ଈ ପ୍ରା଼ତାନା ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କିଦ୍ରଣ କାଡା ଆତାଲା ହାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଟେରି ।
2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ପା଼ଲି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚେସି ।
3 Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦା ଜାମାନାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଲ଼କୁ ଦୀୱଁ, ହିଚୁ ବ଼ନ୍ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗା ବା଼ଲାୟାଁ ଆସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତେରି ।
4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା, ନ଼କିତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?”
5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ?” ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚେସି ।
6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ” ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଡା଼ୟୁୱାକି ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତର୍‌ଗା ହାଚେରି ।
7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁଇଁ ।”
8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ । ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଇଚିହିଁ ଈୱାରାଇଁ ପିହ୍‌ଦୁ ।
9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜା଼କ୍‌ହା ହିଲଅଁ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଲେ ଇଚେସି ।
10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
୧୦ସିମନ ପିତର ତାନି ତା଼ଣା କାଣ୍ତା ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣା ଟିଃନି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ମାଲ୍‌କସ୍‌ ।
11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
୧୧ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କାଣ୍ତା, କାଣ୍ତା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟାମୁ; ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ଦୁକୁତି ସ଼ଲାତା ଗସାଲି ଆ଼ଡଅଁ କି?”
12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ରମିୟ କ଼ସ୍‌କା, ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ଦସ୍‌ପିତେରି ।
13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
୧୩ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସ୍‌ପାନା ମୂଲୁଏ ହାନାନ ତା଼ଣା ଅ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ବାର୍ସାତି କାଜା ପୂଜେରା କୟାପାତି ପତ୍‌ଲେଏସି ମାଚେସି ।
14 Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
୧୪ଏ଼ କୟାପା ବାରେ ଲ଼କୁ ତାକି ରଅସି ହା଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ୱେସାମାଚେସି ।
15 Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;
୧୫ସିମନ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେରି । ଏ଼ ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁତଲେ କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ହାଚେସି;
16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.
୧୬ସାମା ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଦୁୱେରି ଦାରିତା ନିଚାନା ଡ଼ୟିତେସି । ସାମା ଏମିନି ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ପିତରଇଁ ବିତ୍ରା ଅ଼ତେସି ।
17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣି ହ଼ଲେଣି ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଈ ଲ଼କୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ ।”
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
୧୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ପେନି ଆ଼ହିମାଚାକି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଃଆନାରି ହିଚୁ ଡାସାନା ସା଼ରିୱାକି ନିଚାନା କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେରି; ପିତର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେସି ।
19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
୧୯କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁତି କାତା ୱେଚେସି ।
20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
୨୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତି ନ଼କିତା ତ଼ସାନା ଜା଼ପ୍‌ହାମାଇଁ, ଆମ୍ବିୟା ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ନେରି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା, ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍‌ହାମାଇଁ, ଡ଼ୁକ୍‌ହାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାହିଲଅଁ ।
21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
୨୧ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେନାମୁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।”
22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
୨୨ଜୀସୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ଜାମାନାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଇଚେକା ସା଼ସା କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଲାଗେଏ ଜ଼ଲାମାଚିହିଁ, ଏ଼ ଲାଗେଏତି ପାର୍‌ମାଣା ହିୟାଦୁ; ନେହିଁ ଜ଼ଲାମାଇଁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜାଦି?”
24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ହାନାନ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାଣାଇଁ କାଜା ପୂଜେରା କୟାପା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
୨୫ସିମନ ପିତର ହିଚୁ ଡାଗେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ।”
26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, [le] dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?
୨୬ପିତର, ଏମିନି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅଣି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ଚା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି କୁଟମିତାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼ାତା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚାଣି ମେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ କି?”
27 Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
୨୭ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏଚିବେ଼ଲାତା କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ତେ ।
28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua.
୨୮ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଇ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇଲୁଟି ଅ଼ହାନା ରମିୟ ରା଼ଜି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଏତେରି, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପିସ୍‌ପିଆ଼ତି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ତାକି ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହାକଡାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି ।
29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସା଼ଲୱି କିନି ପିଲାତ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି କ଼ପାଟି ମୀ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା ମାନେ?”
30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.
୩୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଲାଗେଏତି କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁମା, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ତାଆତମିମା ।”
31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
୩୧ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଈୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ମୀ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।” ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ମା଼ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ ।”
32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ କାତା ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ।
33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
୩୩ପିଲାତ ୱେଣ୍ତା ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?”
34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
୩୪ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ନୀ ମ଼ନଟି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି କି ଏଟ୍‌କାତାରି ନା଼ କାତାତି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନେରି?”
35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho?
୩୫ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପାମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ର଼ ଜୀହୁଦିତେଏଁ? ନୀ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ନିଙ୍ଗେ ତାଚାନା ନା଼ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେରି । ୱେସ୍ତାମୁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି?”
36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.
୩୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ରା଼ଜି ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ଏ; ନା଼ ରା଼ଜି ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ତିହିଁମା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ଆରେ଼ଟୁ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିୟାନାରି ନା଼ ତାକି ଜୁଜୁ କିତେରିମା, ସାମା ନା଼ ରା଼ଜି ସାତେଏ ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ଏ ।
37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
୩୭ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ର଼ ରାଜାତେଏଁ । ନା଼ନୁ ସାତା ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ । ଆମ୍ବାଆସି ସାତାତି ମୀର୍‌ଏସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତା ୱେନେସି ।”
38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
୩୮ପିଲାତ ୱେଚେସି, “ସାତା ଏ଼ନାୟି?” ପିଲାତ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।
39 Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
୩୯ସାମା ନା଼ନୁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ମିଙ୍ଗେତାକି କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ରଅଣାଇଁ ପିସାଲି ତାକି ମୀ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପିସା ହିୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
୪୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାଇଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରବାଇଁ ପିସାହିୟାମୁ ।”

< Juan 18 >