< Juan 18 >
1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
Iyesus hank'o b́ etiyakon b́ danifwotsnton K'edron foki túroniye bak'ets bíami, manoke teshts miti bos'wots beyok b́ danifwotsnton bokind.
2 Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
Iyesusnat b́ danifwotsn jam aawo manoke boko'efotse bín beshide imetwo Yhud manokman danfee b́ tesh.
3 Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.
Mansh Yihud, wotadrwotsitsi ik kaywotsi, mank'owere kahni naashwotsitsnat ferisawino eteefwotsitse wosheets kot kotfwotsitse k'atswotsi jishdek't manok b́weyi, boowere fanosiyonat c'eshon, gini k'ac'uwotsi detsdek'tni botesh.
4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
Iyesuswere bíats bodetu jamo dank'rat bomaand kesh waat, «Kone it geyirwoni?» bí eti.
5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús: Yo soy. (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet. Bíwere «Bíye Taane» bí eti. Bín beshide imetwo Yhudwere bonton need'dek'tni b́tesh.
6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
Iyesuswere «Bíye taane» bí eree shuutso madand ginaat datsats dih bowts.
7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
Iyesuswere, «Kone it geyiri» ett aani boon bíaati. Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet.
8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
Bíwere «Taane itsh etre, eshe it geyrwo taana wotiyal hanotsi k'ayk'rowere, amnee» bíet.
9 Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
Hanwere b́wot, «Nihono, taash ni'imts ashuwotsitse ikonor dab t'afiratsee» bí eteets aap'o b́ s'eenisha.
10 Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
Smon P'et'rosu shiki gorado b́ detstsotse b́ shiko kaas' dekt kahanai naashwots guutso k'ani wazo k'ut'b́k'ri, guuts man shúútsonwere «Malkosi» b́ tesh.
11 Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber?
Iyesusmó P'et'rossh, «N shiki gorado b́ batots anik'rowe, Niho taash bímts gondbek'i wanc'o úshalktaaneya?» bíet.
12 Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
Maniyere il wotaderwotsnat boon alefon, Ayhdiwots koti kotfwots Iyesusi detsdek't tip bok'r.
13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.
Shinnwere Hana maants dek't bo am, Hanwere mandúri kahaniwots abaatsi naasho teshtso K'eyafsh bí abi b́ tesh.
14 Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
K'eyafwere «Ik asho ash jamwots jangosh b́ k'iro k'anef» ett Ayhudi naashwotssh iztsoni b́ tesh.
15 Y seguía á Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del pontífice, y entró con Jesús al atrio del pontífice;
Smon P'et'rosnat b́ daniru k'oshnton Iyesus shuutso botuu, k'osh b́ daniru man kahniwotsatsi naashoke daneeka b́ tesh, b́ danif manwere Iyesusnton kahaniwots naasho múúlots b́ kindi,
16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.
P'et'rosmó uratsere fengesh ganok need'dek'tni b́ tesh, kahaniwots naashoke daneets b́ danfman úromaants kesh waat fengesh kotiru baar na'ush keewt P'et'rosn kindsh b́k'r,
17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
Fengsh kotiru baar naunu P'et'rossh, «Neewere ashaan danirwotsitsi iko neenosha?» biet. Bíwere taanaliye b́ eti.
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
Manoor datso ak' b́ wottsotse guutswotsnat zebi kotirwotsn itsintsiron tawo aat'idek't bokashiri. P'et'roswere bonton need'dek'tni tawa b́kashiri.
19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
Kahni naashi naasho Iyesusi b́ danifwotsnat b́daniyiru daniy jango bíaati.
20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.
Iyesuswere hank'o ett bísh bíaaniy, «Taaye ash jamosh sháánone t keewi, ayhudi jamwots Ik' k'onosh bokakwets mootse wotowa Ik' mootse aaw aawone tdaniyi, ááshon t keewtso ik keewo aaliye,
21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
Eshe, eegoshe taan ni aatiri? Bosh t keewor shishtswotsi aatwe, taa t keewtso bo danfnee.»
22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
Iyesus han b́ keewor manoke need'dek't teshtswotsitsi kotirwotsatse iko, «Kahniwots naashosh hank'oweya ni'aaniti?» ett bín b́ jabi.
23 Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?
Iyesuswere «Gondo aap're wotiyal gond keewo t keewtsk'o gawowe, t keewtso arika wotiyalmó taan eegoshe ntogiri?» bíet.
24 Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.
Maniyere il Hana, Iyesusi b́ tipetsok'on kahniwots naasho K'eyaf maants damib́k'r.
25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
Manoor Simon P'et'ros need'dek't tawo b́kashfere b́ tesh, k'osh ashuwotswere «Nee ashman danifwotsitsi iko neenosha?» bo eti. Bíwere, «Taanaliye» jamere bíet.
26 Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, [le] dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?
P'et'ros b́ waaz b́k'ut'ts ashosh jag wottso kahni naasho guutsuwotsitse iko, «Mit bos'wots beyoke bínton neen be'atsta?» bíet.
27 Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
P'et'rosu dab́t jamere bí eti, manoor baako b́k'adi.
28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua.
Maniyere il Iyesusi K'eyaf mookere Romn waats dats k'eezirwo múúlok dek't boami, manoronu guura b́ tesh. ayhudiwots fazigi baaliwosh shukeet mereero bometwotse bo kimawok'o ett datsu k'eeziru múúlots kindatsno.
29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
Mansh P'ilat'os bo maantsan kesh waat, «Ashaanats it t'intsiru s'aamiyo eebi?» ett bíaati.
30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.
Bowere «Ashaan gondo fineraka wotink'e neesh beshide imawk'one b́ teshi» ett bo aani.
31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
P'ilat'oswere «It it tookon de'amr it nemok'on angshwere» bíet. Ayhudiwotswere «No nemotse ash úd'o noosh baziyeke» boet
32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
Manwere b́ wot Iyesus aawk'on b́ k'iritwok'o aap'ets aap'o b́ s'eenetwok'owe.
33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
P'ilat'oswere aanat b́ múúlots b́ kindi Iyesusno s'eegt «Nee Ayhudi naasho neeneya?» ett bí aati.
34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
Iyesus «Nee hań nietiŕ n tokoneyamó? t jango k'osh ashuwots neesh bokeewrneya?» bí et.
35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho?
P'ilat'oswere, «Taa ayhudi taaneya? Neen taash beshidek't imtswots n jirwotsnat kahni naashwotsnee, nee eebi nk'altsoni?» bí et.
36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.
Iyesus «T mengstu datsanatskiyaliye, t mengstu datsanatsiki wotink'ere Ayhudi naashwots kishots t kindrawok'o ti ashuwots taash kes'ank'ne b́ teshi, t mengstunmó datsanatsikiyaliye» ett bíaaniy.
37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
P'ilat'oswere «Beree nee nugús neenere?» bí eti. Iyesuswere «Taa nugus t wottsok'o neenere etiri, taa t shuwewokonat datsanats twaa ari jango gawoshee, arik wotts jamo ti aap'o k'ebetwe» ett bíaaniy.
38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
P'ilat'oswere «Aro eebi?» ett bíaati. Maniyere il P'ilat'os ayhudiwots maants kesh waat hank'o bíet, «Taa bíatse ik naandunor daatsratse,
39 Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
Ernmó it doyok'on fazigi bali aawor tipetswotsitse iko worwot worwoton itsh biitsfe, mansh Ayhudi nugúso itsh t bitsish geefteya?» bí eti.
40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
Boomó «Berebani noosh biishe bako haniyali!» ett bokúhi. Berbanmó wombedeya b́tesh.