< Juan 16 >

1 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
MEPUKAT I padaki ong komail er pwe komail der makarada.
2 Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
Irail pan kase komail la sang nan sinakoke, a eu ansau kokodo, meamen kame komail la, pan kiki ong, me a papa Kot.
3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
A mepukat re pan wiai ong komail, pweki ar sasa Sam o ngai.
4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
A mepukat I padaki ong komail er, pwe ansau lao leler, komail en tamanda, me I indai ong komail er. A mepukat I sota indai ong komail er ni tapi o, pwe I ieiang komail.
5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
A met I kola ren me kadar ia do, a sota amen komail kin idok re i: Ia wasa kom pan kola ia?
6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
A pweki ai padaki ong komail mepukat, mongiong omail me dir en insensued.
7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
Ari so, I kasoi ong komail melel, me mau ong komail I en kola. Pwe ma I so kola saunkamait sota pan pwara dong komail. A ma I kola, I pan kadara dong komail i.
8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
A i lao kodo, a pan kasaui ong sappa dip, o pung, o kadeik.
9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
Duen dip, pweki irail sota poson ia.
10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
Duen pung, pweki I kola ren Sam, o komail solar pan kilang ia.
11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
A duen kadeik o, pweki kaun en sappa wet me pakadeikadar.
12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
I men padaki ong komail me toto, a met komail sota kak ong.
13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
A Ngen en melel lao pwarado, a pan padaki ong komail melel akan karos. Pwe a sota pan padaki wei sang nan pein i, a meakot a pan rong, i me a pan indada. O a pan kasale ong komail meakan me pan wiaui.
14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
A pan kalingana ia da, pwe a pan ale me ai o kasale ong komail.
15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
Sapwilim en Sam meakaros, iei me pil udan ai. I me I indakier, me a pan ale me ai o kasale ong komail.
16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
Murin ansau kis komail solar pan kilang ia; o pil murin ansau kis, a komail pan kilang ia, pwe I kola ren Sam.
17 Entonces dijeron [algunos] de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, porque yo voy al Padre?
Sapwilim a tounpadak kai ap indada nan pung ar: Dakot met, me a kotin masani ong kitail: Murin ansau kis komail solar pan kilang ia, o pil murin ansau kis, a komail pan kilang ia, pwe I kokola ren Sam?
18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
Irail ap indada: Dakot murin ansau kis, me a kotin masanieki? Kitail sota weweki, me a kotin masani.
19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
A Iesus kotin angi, me re men idok re a, ap kotin masani ong irail: Komail kakaaki nan pung omail, me I indada: Murin ansau kis komail solar pan kilang ia, o pil murin ansau kis, a komail pan kilang ia.
20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
Melel, melel I indai ong komail, komail pan sangesang o mamaiei, a sappa pan pereperen; komail pan mamauk, a omail mauk pan wiki ong popol.
21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
Li o ni a pan naitik kin insensued, aki a ansau leler; a a lao naitikidier seri o, a solar kin tamanda a insensued, aki a peren kida, me aramas amen ipwidi ong sappa.
22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
Pil dueta komail kin insensued ansau wet. A I pil pan kilang komail o mongiong omail pan pereperen. A sota me pan atia sang komail omail peren.
23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.
A lao ni ran o komail sota pan idok re i meakot. Melel, melel I indai ong komail, ma komail pan poeki meakot ren Sam ni ad ai, a pan kotiki ong komail.
24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
Sang mas kokodo komail sota poeki meakot ni ad ai. Poeki, a komail pan ale; pwe omail peren en unsokela.
25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
Mepukat I padaki ong komail er ni karaseras akan. A eu ansau kokodo, me I solar pan padapadak ni karaseras, pwe I pan sansal padaki ong komail duen Sam.
26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
Lao ran o komail pan poeki ni ad ai. A I sota indai ong komail, me I pan kapakapa kin komail ren Sam.
27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
Pwe Sam pein pok ong komail, pweki komail pok ong ia er o kamelele, me I kodo sang ren Kot.
28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
I kodo sang ren Sam o kodido sappa; I pil kokola sang nin sappa, kokola ren Sam.
29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Masani, ansau wet re kin kotin sansal padaki ong kit o solar ni karaseras.
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
Kit ap asaer, me re kotin mangier meakaros, o re sota mau ong, amen en idok meakot re omui. I me se posonki, me re kotido sang ren Kot.
31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
Iesus kotin sapeng irail: Komail posonlar met?
32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Kilang, ansau kokodo, ari a leler, me komail pan kamueit pasang, amen amen nan udan deu a o kase ia la. I ap pan kelep; ari so, I sota kin kelep, pwe Sam o ieiang ia.
33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
Mepukat I padaki ong komail, pwe komail en popole kin ia. Nan sappa komail kin kalokolok, ari so, komail popol, pwe I kaloedier sappa.

< Juan 16 >