< Juan 16 >
1 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.
我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
2 Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio á Dios.
人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.
されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
17 Entonces dijeron [algunos] de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, porque yo voy al Padre?
ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?
イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.
かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』