< Juan 11 >

1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
(Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
35 Y lloró Jesús.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.

< Juan 11 >