< Juan 11 >

1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 Y lloró Jesús.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< Juan 11 >