< Juan 11 >

1 ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
(It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
13 Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem, )
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, Your brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
35 Y lloró Jesús.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.

< Juan 11 >